Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Польские сказки
Шрифт:

Grajek tego samego dnia dal jeszcze dwa przedstawienia i zebral tyle pieniedzy, ze m'ogl i Cygana zaplaci'c, i kupi'c sobie nowe ubranie. Ludzie calym tlumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stal sie od razu najslawniejszym czlowiekiem w mie'scie.

Bardzo czesto tak bywa (очень часто так бывает), ze powodzenie przewraca ludziom w glowach (что успех кружит людям голову: «головы»; przewraca'c – переворачивать; przewraca'c w glowie komu's – кружить голову кому-л.; ludzie – люди). Ot'oz i z Grajkiem tak sie stalo (так вот и с Музыкантом так/же/ произошло; ot'oz – итак, так вот). Mimo ze w domu czekala na niego glodna zona i dzieci (несмотря на то, что дома ждала его голодные жена и дети; mimo ze – несмотря на; czeka'c na kogo's, co's – ждать кого-л., что-л.), Grajek nie my'slal juz wcale o tym (Музыкант уже не думал совершенно о том), zeby do nich wr'oci'c (чтобы к ним вернуться). Co innego za'switalo mu w m'ozgu (что-то /совсем/ другое засвистело у него в голове = пришло ему в голову; za'swista'c – засвистеть). Niedaleko miasta mieszkal we wspanialym zamku ksiaze (недалеко от города жил в великолепном замке князь; niedaleko czego's – недалеко от чего-л.), kt'ory mial c'orke slynaca z urody (у которого была дочь, славившаяся /своей/ красотой; slyna'c z czego's – славиться чем-л.), ale strasznie kapry'sna (но ужасно капризная). Nazywano ja (её называли) „Ziewajaca Ksiezniczka (Зевающая Княжна)”, bo zawsze byla ze wszystkiego niezadowolona (потому что она всегда была всем недовольна; niezadowolony z kogo's, czego's – недовольный кем-л., чем-л.), nic jej sie nie podobalo i z nud'ow calymi dniami tylko ziewala (ничего ей не нравилось, и она только целыми днями зевала от скуки; nuda – скука; z nud'ow – со скуки).

Bardzo czesto tak bywa, ze powodzenie przewraca ludziom w glowach. Ot'oz i z Grajkiem tak sie stalo. Mimo ze w domu czekala na niego glodna zona i dzieci, Grajek nie my'slal juz wcale o tym, zeby do nich wr'oci'c. Co innego za'switalo mu w m'ozgu. Niedaleko miasta mieszkal we wspanialym zamku ksiaze, kt'ory mial c'orke slynaca z urody, ale strasznie kapry'sna. Nazywano ja „Ziewajaca Ksiezniczka”, bo zawsze byla ze wszystkiego niezadowolona, nic jej sie nie podobalo i z nud'ow calymi dniami tylko ziewala.

O reke Ksiezniczki staralo sie wielu urodziwych i bogatych mlodzie'nc'ow (руки Княжны добивалось много красивых и богатых юношей; stara'c sie o co's – хлопотать о чём-л.; добиваться чего-л.), ale ona wszystkich odpalala (но она всех отшивала; odpala'c – отказывать /жениху/, отшивать). Zapowiedziala w ko'ncu (в конце концов объявила), ze tylko za takiego czlowieka za maz wyjdzie (что только за такого человека за муж выйдет), kt'ory jej potrafi pokaza'c sztuke (который ей сможет показать фокус; potrafi'c – суметь, смочь; sztuka – штука; искусство, умение; фокус), jakiej jeszcze nie bylo na 'swiecie (какой ещё не было на свете; 'swiat). Grajek pomy'slal sobie (Музыкант подумал себе), ze tego, zeby Szczupak ta'nczyl z Nied'zwiedziem, jeszcze nikt na 'swiecie nie widzial (что того, чтобы Щука танцевала с Медведем, ещё никто на свете не видел; 'swiat – мир, свет), cho'c widziano podobno (хотя видели будто бы; podobno – якобы, как будто, будто бы), jak ta'ncowala ryba z rakiem (как плясала Рыба с Раком; ta'ncowa'c – плясать), a pietruszka z pasternakiem (и петрушка с пастернаком), i postanowil stara'c sie o reke Ksiezniczki (и решил добиваться руки Княжны).

O reke Ksiezniczki staralo sie wielu urodziwych i bogatych mlodzie'nc'ow, ale ona wszystkich odpalala. Zapowiedziala w ko'ncu, ze tylko za takiego czlowieka za maz wyjdzie, kt'ory jej potrafi pokaza'c sztuke, jakiej jeszcze nie bylo na 'swiecie. Grajek pomy'slal sobie, ze tego, zeby Szczupak ta'nczyl z Nied'zwiedziem, jeszcze nikt na 'swiecie nie widzial, cho'c widziano podobno, jak ta'ncowala ryba z rakiem, a pietruszka z pasternakiem, i postanowil stara'c sie o reke Ksiezniczki.

Spedzil noc w najpiekniejszym hotelu w mie'scie (он провёл ночь в лучшей гостинице города: «в городе»; piekny – прекрасный, хороший), w kt'orym wynajal trzy pokoje (в которой снял три комнаты), jeden dla siebie (одну для себя), jeden dla Szczupaka i jeden dla Nied'zwiedzia (одну для Щуки и одну для Медведя), i na drugi dzie'n od samego rana wybral sie do ksiazacego zamku (и на другой день с самого утра собрался в княжеский дворец; ksiazecy – княжеский). Z poczatku sluzba nie chciala go wpu'sci'c (сначала прислуга не хотела его впустить = впускать; z poczatku – сначала; wpu'sci'c – впустить). Stary, siwy kamerdyner byl nawet dla niego bardzo niegrzeczny (старый, седой камердинер был даже к нему очень нелюбезен; niegrzeczny dal kogo's – невежливый, неучтивый, нелюбезный к кому-л.). Dopiero kiedy Grajek zagral i Szczupak zata'nczyl z Nied'zwiedziem (только когда Музыкант заиграл, и Щука затанцевала с Медведем), ol'sniony kamerdyner pedem pu'scil sie do Ksiezniczki (восхищённый камердинер бегом бросился к Княжне; ol'sni'c – перен. ослепить; поразить, восхитить; pedem – очень быстро, стремительно, бегом; ped – стремительное движение), zeby jej zameldowa'c o przybyciu niezwyklych tancerzy (чтобы доложить ей о прибытии необычных танцоров).

Spedzil noc w najpiekniejszym hotelu w mie'scie, w kt'orym wynajal trzy pokoje, jeden dla siebie, jeden dla Szczupaka i jeden dla Nied'zwiedzia, i na drugi dzie'n od samego rana wybral sie do ksiazacego zamku. Z poczatku sluzba nie chciala go wpu'sci'c. Stary, siwy kamerdyner byl nawet dla niego bardzo niegrzeczny. Dopiero kiedy Grajek zagral i Szczupak zata'nczyl z Nied'zwiedziem, ol'sniony kamerdyner pedem pu'scil sie do Ksiezniczki, zeby jej zameldowa'c o przybyciu niezwyklych tancerzy.

Ksiezniczka, kt'ora lezala na kanapie i ziewala z nud'ow (Княжна, которая лежала на диване и зевала от скуки), ogromnie sie z tego ucieszyla (чрезвычайно тому обрадовалась; ucieszy'c sie z czego's – обрадоваться чему-л.), ze bedzie miala ciekawe widowisko (что увидит интересное зрелище: «что будет иметь…»). Kazala Grajkowi i's'c ze Szczupakiem i z Nied'zwiedziem do ogrodu i niebawem zjawila sie sama (приказала Музыканту идти с Щукой и Медведем в сад, и вскоре появилась /там/ сама; ogr'od – сад).

Grajek, ujrzawszy ja, oniemial z podziwu (Музыкант, увидев её, онемел от восторга). I nie tyle go zadziwila nadzwyczajna uroda Ksiezniczki (и не столько поразила его необычайная красота Княжны), co jej wlosy (что = сколько её волосы). Trzeba wiedzie'c (нужно знать), ze Ksiezniczka z nud'ow malowala sobie kazdy wlos na inny kolor (что княжна со скуки красила себе каждый волос в иной цвет) i wskutek tego miala na glowie wlosy wszystkich kolor'ow (и в результате этого у неё на голове были волосы всех цветов), jakie sa na 'swiecie (которые есть на свете).

Ksiezniczka, kt'ora lezala na kanapie i ziewala z nud'ow, ogromnie sie z tego ucieszyla, ze bedzie miala ciekawe widowisko. Kazala Grajkowi i's'c ze Szczupakiem i z Nied'zwiedziem do ogrodu i niebawem zjawila sie sama.

Grajek, ujrzawszy ja, oniemial z podziwu. I nie tyle go zadziwila nadzwyczajna uroda Ksiezniczki, co jej wlosy. Trzeba wiedzie'c, ze Ksiezniczka z nud'ow malowala sobie kazdy wlos na inny kolor i wskutek tego miala na glowie wlosy wszystkich kolor'ow, jakie sa na 'swiecie.

Grajek, kt'ory w nowym ubraniu (который в новой одежде), wystrzyzony (постриженный), umyty (умытый), ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal (побритый и надушенный /духами/, очень красиво выглядел; ogoli'c – побрить), ogromnie sie podobal Ksiezniczce (чрезвычайно нравился Княжне). U'smiechnela sie do niego przyja'znie i powiedziala (она улыбнулась ему дружелюбно и сказала; u'smiechna'c sie do kogo's, czego's – улыбнуться кому-л., чему-л.):

– Bardzo sie ciesze (я очень рада: «радуюсь»), ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko (что вы пришли мне показать такое необычное зрелище).

Grajek, kt'ory w nowym ubraniu, wystrzyzony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal, ogromnie sie podobal Ksiezniczce. U'smiechnela sie do niego przyja'znie i powiedziala:

– Bardzo sie ciesze, ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko.

Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c (княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/), bo przez te kr'otka chwilke (потому что за ту короткую минутку), gdy szla ze swego pokoju do ogrodu (когда она шла из своей комнаты в сад), juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy (её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; che'c do czego's – желание, охота чего-л.). Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem (но когда Щука начала танцевать с Медведем), wpadla w zachwyt (пришла в восторг/восхищение; wpa's'c – впасть /в какое-л. состояние/; wpa's'c w zachwyt – прийти в восторг/восхищение), 'smiala sie do rozpuku (хохотала до упаду; 'smia'c sie – смеяться, хохотать; 'smia'c sie do rozpuku – хохотать до упаду), klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz (хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; dlo'n – ладонь; raz po raz – раз за разом). W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli (в конце концов Медведь и Щука так замучились), ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac (что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом, громко сопя).

Поделиться с друзьями: