Последняя мистификация Пушкина
Шрифт:
Пушкин приехал из Москвы и привез свою жену… Он очень в нее влюблен, рядом с ней его уродливость еще более поразительна, но когда он говорит, забываешь о том, чего ему недостает, чтобы быть красивым, его разговор так интересен, сверкающий умом, без всякого педантства[485].
Его уродливость… быть красивым! Смесь из чувств сожаления, удивления и зависти - еще до конца не оформившаяся позиция. Но к 25 октября 1831 года Долли справилась с замешательством и вынесла свой вердикт Пушкину:
он перестает быть поэтом в ее присутствии; мне показалось, что он вчера испытывал все мелкие ощущения, все возбуждение и волнение, какие чувствует муж, желающий, чтобы его жена имела успех в свете[486].
Затем пришел черед и Натальи Николаевны. В сентябре 1832 года Фикельмон разобралась с женой поэта:
невозможно быть прекраснее, ни иметь более поэтическую внешность, а между тем у нее немного ума и даже, кажется, мало воображения[487].
Многих умиляет это якобы тонкое философское наблюдение! Но что такое «поэтическая внешность» без ума и воображения, как не эвфемизм, обозначающий кукольную, бездушную красоту?! Что это, как не изощренное издевательство над поэтом? Чему тут умиляться?!
До октября 1831 года Пушкин встречался с Фикельмон два раза[488]. В первый свой приезд в Петербург– наиболее продолжительный (между ноябрем 1829 и мартом 1830) - они познакомились. Пушкин находился в столице по делам «Литературной газеты». Затем он уехал в Москву, где 6 мая состоялась его помолвка с Натальей Николаевной. В конце августа вместе с Вяземским он второй раз заезжал в Петербург - дней на двадцать, - но, как видно из дневника Долли, вел себя весьма сдержано. Так что, если и была у Пушкина «жаркая сцена» с Фикельмон, то произошла она, скорее всего, в феврале 1830 года – в один из тех дружеских вечеров, о котором писала Долли в письме к поэту. И где, к слову, уже маячила фигура старшего Геккерна!
В общем, дочь следовала лучшей традиции своей матери служить душой и телом умнейшим людям России. И слава Богу! Но вот загадка: среди исследователей ей почему-то принято отводить роль третейского судьи, самозабвенно парящего над схваткой и спокойно созерцающего людские страсти. Даже въедливого Вересаева не смутило явное противоречие в образе Д.Фикельмон. Он прошел мимо этой «блистательной дамы», рассматривая «жаркую сцену», как забавный анекдот.
Есть пример другой крайности: Скрынников, назвав роман с Фикельмон «потаенной любовью» Пушкина, нашел в нем объяснение всей дуэльной истории. Оказывается, своим участием в судьбе кавалергарда Долли невольно восстановила поэта против Дантеса: «Пушкина возмутило …то что этому способствовала его Долли».[489] При этом сама Долли ничего не потеряла: поэт, по мнению исследователя, продолжал ценить «в ней ее недюжинный ум, светский такт и аристократизм, а также живое участие, которое она приняла в его семейных делах»[490].
Одна только С.Витале как бы вскользь заметила, что
Портрет Геккерена, нарисованный графиней Фикельмон, является самым благосклонным из всех дошедших до нас русских мнений[491].
И действительно, кто из современников Пушкина мог так цинично оправдать общение с одиозной фигурой посланника:
Я не могу не признать, что он неприятен, по крайней мере, в своих речах, но я желаю и надеюсь, что все, что говорят о нем в обществе, несправедливо... Хотя я считаю его человеком опасным для общества, мне льстит его присутствие в моем салоне? 492
Но мы ведь безоговорочно числим Долли Фикельмон среди друзей поэта! И напрасно. Сама Фикельмон придерживалась другого мнения:
Печальна эта зима 1837 года, похитившая у нас Пушкина, друга сердца маменьки, и затем у меня Ричарда Артура, друга, брата моей молодости, моей счастливой и прекрасной неаполитанской молодости![493].
Дочь Е.Хитрово, несомненно, знала обо всем, что происходило вокруг матери и ее друзей, и принимала живое участие в дуэльной истории - ничуть не меньше Софьи Карамзиной. Но была ли она настоящим другом поэта?!
Заметил ли кто-нибудь ее непростое отношение к Пушкину, усомнился ли в искренности ее чувств, или все наши подозрения относительно графини – плод досужей фантазии? Оказывается, был такой человек – сестра поэта. О.С.Павлищева написала мужу в декабре 1831 года:
Жду брата, однако, весьма скоро назад. Очень часто вижусь с его женой; то я захожу к ней, то она ко мне заходит, но наши свидания всегда случаются среди белого дня. Заставать ее по вечерам и думать нечего; ее забрасывают приглашениями то на бал, то на раут. Там от нее все в восторге, и прозвали ее Психеею, с легкой руки госпожи Фикельмон, которая не терпит, однако, моего брата - один бог знает, почему[494].
Она не была посвящена в дела брата так обстоятельно, как его друзья. Вряд ли Пушкин рассказывал ей историю с женой австрийского посла. Но родственные чувства редко обманывали ее. Она горячо сопереживала брату и почти безошибочно определяла отношение к нему других людей.
Долли присутствовала на балу у Воронцовых-Дашковых. Она собственными глазами видела все, что там произошло, но вместо того, чтобы детально описать происшествие, ограничилась общей фразой - как будто она не имела к нему никакого отношения:
Вскоре Дантес, хотя и женатый, возобновил прежние приемы, прежние преследования. Наконец, на одном балу он так скомпрометировал госпожу Пушкину своими взглядами и намеками, что все ужаснулись, и решение Пушкина было с тех пор принято окончательно[495].
Каким образом ее «протеже» Дантес скомпрометировал Наталью Николаевну, она умолчала? Зато это детально расписал отсутствовавший на балу Вяземский в письме к великому князю:
Жена передала ему остроту Геккерена, на которую Пушкин намекал в письме к Геккерену-отцу по поводу армейских острот. У обеих сестер был общий мозольный оператор, и Геккерен сказал г-же Пушкиной, встретив ее на вечере: «je sais maintenant que votre cor est plus beau, que celui de ma fename!», что в переводе означало: «теперь знаю, что у вас мозоль красивее, чем у моей жены»[496].
Дело в том, что сестры заказали часть дамского туалета - мозольный оператор - у одного мастера, а cor - мозоль и corps - тело по-французски звучали одинаково, и таким образом Дантес довольно дерзко и ловко обыграл лингвистический казус, намекая на состоявшееся, наконец, знакомство с телом Натальи Николаевны.