Потери и обретения. Книга первая
Шрифт:
– У меня где-то был аспирин, - предложила Мэрил, копаясь в сумке, висевшей у нее на плече.
– Да ничего страшного, правда.
– Подожди минуточку… я знаю, он где-то здесь.
– Она вывалила на стойку бара все содержимое сумки, монеты со звоном раскатились по полу, полетела смятая пачка сигарет и маленькая розовая пластмассовая коробочка.
– О Боже!
– закричала она пьяным голосом.
– Я уронила свою диафрагму!
Сразу трое мужчин, один из которых был одет в костюм Марии Антуанетты, бросились поднимать коробочку, чтобы вручить ей. Актриса залилась пьяным смехом. Она все еще смеялась, когда Джоанна вышла из бара.
Вернуться в отель оказалось легче на словах, чем на деле. По улице медленно продвигалась низкая платформа, а перед ней шагали музыканты, одетые в костюмы обитателей моря: розовые кораллы, морские коньки, экзотические рыбы и раковины - все они играли и кружились вразнобой, изображая, что преодолевают подводные морские течения. На платформе разыгрывалась пантомима: Одиссея, привязанного к мачте, обольщают сирены. Те часто прерывали свои соблазнительные пассы, чтобы швырнуть в толпу разгоряченных зрителей в масках и костюмах очередную горсть пластмассовых дублонов и нитки бус.
Звуки джаза неслись из каждой открытой двери. С трудом пробившись через охрипшую от криков, теснившую со всех сторон толпу, Джоанна выбралась на пересечение двух улиц, и тут ей внезапно преградили путь три молоденьких и совершенно пьяных матроса.
– Смотри, - протяжно произнес один из них, оглядывая ее с вожделением, - да это никак маленькая цыганочка-гадалочка!
Джоанна свернула на боковую улицу. Но следом за ней двинулась и троица.
– Дорогуша, не погадаешь ли мне по руке?
– обратился к ней второй матрос. Он протянул ей руку, а она, глядя мимо него, стала высматривать за их спинами недавно замеченного ею на углу возвышавшегося над толпой полицейского.
– Пожалуйста, оставьте меня… - Она пошла в другую сторону, но и они пошли за ней. Ей становилось все больше не по себе.
– Не надо так спешишь, душечка, - сказал первый. Он схватил ее за руку и притянул к себе так близко, что она почувствовала резкий запах виски. Гнев и растущее чувство страха охватили ее, но, когда она попыталась вырваться, он только крепче сжал пальцы.
Как будто мало ей было этой троицы, за спиной у нее возник еще один мужчина.
– Вот ты где, моя милая, - произнес Редклифф Морино, изображая радость.
– Я уж подумал, что потерял тебя в ресторане.
Он возвращался к себе в отель из нового магазина, когда обратил внимание на женщину, которая явно попала в беду. Неужели не понимает, что женщине появиться во время карнавала на самой разнузданной улице Америки в таком легкомысленном наряде - все равно что размахивать красной тряпкой перед стадом разъяренных быков?
Когда его рука легла ей на плечо, Джоанна напряглась.
– Где, черт возьми, тебя носило?
– В его тоне слышалось глухое раздражение.
– Я вернулся из сортира, а тебя уж и след простыл.
Джоанна всегда отличалась сообразительностью. Она представления не имела, кто ее спаситель, но то, что она прочла в его глазах, успокоило ее, и она подхватила разговор.
– Душно было, я вышла глотнуть свежего воздуха, и людской поток увлек меня.
– Я беспокоился.
– Легким заботливым движением Редклифф убрал с ее лба растрепавшиеся волосы. Затем обратился к матросам, которые о чем-то вполголоса переговаривались.
– Спасибо, что присмотрели за моей крошкой.
– Он полез в карман и достал несколько сложенных банкнот.
– Позвольте угостить вас за помощь пивом.
Двое из компании, едва держась на ногах, преданно смотрели в глаза Редклиффу и бормотали что-то в знак согласия, но третий, который до этого пытался ее облапить, оказался не таким сговорчивым.
– Мы уже почти договорились немного развлечься.
– Подходящая ночь для этого, - согласился Редклифф и ослепительно улыбнулся, не изменив при этом выражения глаз.
– Желаю хорошо повеселиться.
– Он отвернулся, увлекая с собой Джоанну, но матрос воинственно заступил ему дорогу.
– Мы договорились развлечься вместе с цыганочкой.
Редклифф почувствовал дрожь женщины и крепче обхватил ее за плечи.
– Боюсь, это маленькое недоразумение.
– Голос его звучал еще достаточно дружелюбно, но в темных глазах появилось угрожающее выражение.
– Эта леди моя жена. Почему бы вам, ребята, не поискать себе более сговорчивую компанию? В противном случае вам придется иметь дело с береговой патрульной службой.
– Акцент в его речи стал заметнее, и в голосе появились угрожающие нотки.
Молчаливое противостояние мужчин затягивалось. Наконец матрос пожал плечами.
– Ладно, пошли пить пиво, - пробормотал он, повернулся и заковылял прочь, а за ним, шатаясь, пошли его приятели.
Джоанна расслабилась и с облегчением вздохнула, собираясь выразить незнакомцу свою признательность. Но он сам повернулся к ней.
– Вы всегда так безрассудны, леди? Или вы просто дурочка?
– Он так и остался стоять в боевой стойке. Ей пришло в голову, что пиратский наряд подошел бы ему больше, чем этот элегантный темный костюм. Не хватает только повязки на глазу. Впрочем, хватит с нее на эту ночь неприятностей с мужчинами и в нравоучениях она не нуждается, даже от этого человека, неважно, что он выручил ее из добрых побуждений.
– Вы всегда такой грубый?
– перешла она в атаку.
– Если вас интересуют хорошие манеры, то вы определенно оказались в неподходящем месте и в неподходящее время. Вам чертовски повезло, что я проходил мимо. Где вы остановились? Вам лучше вернуться в отель, пока еще какому-нибудь пьянице не захотелось поиграть в цыганского барона.
Ее ладони еще были влажными от пережитого страха.
– Я вполне могу добраться до отеля без вашей помощи.
– В таком наряде вы, скорее всего, не доберетесь до ближайшего угла. То, что происходит в городе, совсем не похоже на слет бойскаутов, и вы, леди, дождетесь, что вас просто изнасилуют.
– Но это платье не более соблазнительно, чем остальные костюмы на улицах. Пожалуй, оно даже скромнее.
– В глазах ее, золотых, словно пиратские дублоны, вспыхнули огоньки.
– Вполне справедливо, но большинство женщин на улице совсем не похожи на вас.
Джоанна расценила бы его слова как комплимент, но в его тоне на комплимент не было и намека.
– Вы всегда такой любезный?
– спросила она вкрадчиво.
– Или спасение незнакомых женщин пробуждает лучшее, что в вас есть?