Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Относительная форма притяжательных местоимений (my, your, his, her, its, our, their) выполняет в предложении функцию определения и употребляется в сочетании с определяемым словом, обычно существительным:
Here’s your hat. – Вот ваша шляпа.
В английском языке нет особого притяжательного местоимения «свой». Русское «свой» переводится на английский язык соответствующим притяжательным местоимением, например:
I brought my dictionary. – Я принес свой словарь.
We brought our dictionaries.
– Мы принесли свои словари.
Английские притяжательные местоимения не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или личные вещи обладателя:
There stood a man at the door - В дверях стоял какой-то человек,
with his hat in his hand. держа в руке шляпу.
Вместо притяжательного местоимения, относящегося к части тела, употребляется определенный артикль в следующих случаях:
а) в предложных фразах, относящихся к дополнению:
The little girl took me by the hand.
– Маленькая девочка взяла меня за руку. б) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, в страдательных конструкциях:
Не was shot in the leg during the war.- Его ранило в ногу во время войны. в) в предложных фразах, относящихся к подлежащему, если речь идет об ударе, боли и т.п. Сравните:
She had а pain in the shoulder.
– Она чувствовала боль в плече.
She had a bird on her shoulder.
– У нее на плече сидела птица.
Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно, т.е. без последующего существительного, и выступает в предложении в функции подлежащего, именной части сказуемого или дополнения. Например:
Подлежащее
Can I borrow your pen? Yours works better than mine does.
Могу я одолжить вашу ручку? Ваша пишет лучше, чем моя.
Предикатив
These books are ours.
Эти книги наши.
Дополнение
Philip wanted a screwdriver, so I let him take yours.
Филиппу был нужен штопор, поэтому я разрешил ему взять ваш на время.
Абсолютной формы притяжательного местоимения it не существу-
ет.
3.4. Возвратно-усилительные местоимения ( Reflexive Pronouns )
Возвратные местоимения в английском языке различаются по лицам,
родам и числам, в отличие от местоимения «себя» в русском языке
Пример
лицо
чис
ло
род
Перевод
I asked myself.
1
един
–
Я спросил себя.
He asked himself.
3
Един
М
Он спросил себя.
She asked herself.
3
Един
Ж
Она спросила себя.
We asked ourselves.
1
Множ
–
Мы спросили себя.
You asked yourselves.
2
Множ
–
Вы спросили себя.
You asked yourself.
2
Един
–
Ты спросил себя.
They asked themselves.
3
Множ
–
Они спросили себя.
It controls itself.
3
Един
Ср.
Оно (устройство) кон тролирует себя.
Возвратное местоимение себя после некоторых русских глаголов на
английский язык не переводится:
He feels well. – Он чувствует себя хорошо.
He behaved like a child. - Он вел себя как ребенок.
Но: Behave yourself! – Веди себя хорошо!
Не is not feeling himself. – Он не в своей тарелке.
Английские возвратные местоимения часто соответствуют окончанию -ся/-сь русских возвратных глаголов (сокращенное «себя»): защи
щаться, оказаться, развлекаться, веселиться. Например:
The soldiers tried to defend themselves.
– Солдаты пытались защищаться.
She found herself in hospital. - Она оказалась в больнице.
We enjoyed ourselves greatly. - Мы здорово повеселились.
Если действие, выраженное возвратным глаголом, относится к тем действиям, которые человек обычно совершает сам, возвратное местоимение часто опускается. К таким глаголам относятся: to wash – умываться; to shave – бриться; to dress - одеваться и т.п. Возможны три варианта употребления таких глаголов: I wash – 1 get washed – 1 wash myself (расположены в порядке убывания частотности употребления). Но мы скажем, что The child is learning to dress himself, потому что маленьких детей часто одевают родители.
Неопределенное местоимение one имеет свое собственное возвратное местоимение oneself:
One mustn’t fool oneself.– Не нужно себя обманывать.
С остальными неопределенными местоимениями употребляются возвратные местоимения himself или themselves:
No one must fool himself.
– Никто не должен себя обманывать.
Everyone should decide it - Каждый должен решить это сам. themselves.