Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Бесполезно говорить ему об этом.
Было ясно, что он не придет.
Примечание. Следует иметь в виду, что местоимение it употребляется не только в качестве формального подлежащего, it употребляется и в качестве знаменательного подлежащего — как личное место- имение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это:
I bought a dictionary yesterday. It Я вчера купил словарь. Он очень is very good. хороший.
What is this? — It is a new die- Что это? — Это новый словарь, tionary.
обороты it is ... that и it is ... since
§ 9. Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom).*)
Например, если в предложении I met his sisters in the park yesterday, Я вчера встретил его сестер в парке, надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестер в парке, то подлежащее I ставится между it was и that (who):
It was I that (who) met his Именно (Это) я вчера встретил sisters in the park yesterday. его сестер в парке.
Если в том же предложении надо выделить дополнение his sisters, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестер, а не кого-нибудь другого, то дополнение his sisters ставится между it was и that (whom):
It was his sisters that (whom) Именно (Это) его сестер я вче-
I met in the park yesterday. pa встретил в парке.
*) О выделении сказуемого, т. е. об усилении значения действия, выраженного глаголом-сказуемым смотрите стр. 255.
Если надо выделить обстоятельство места in the park, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестер в парке, а не в другом месте, то обстоятельство in the park ставится между it was и that:
It was in the park that I met Именно (Это) в парке я встре- his sisters yesterday. тил его сестер вчера.
Если надо выделить обстоятельство времени yesterday, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестер вчера, а не в какой-нибудь другой день, то обстоятельство yesterday ставится между it was и that:
It was yesterday that I met his Именно (Это) вчера я встретил sisters in the park. его сестер в парке.
При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это, или выделенный член предложения ставится на первое место. Иногда значение этого оборота передается на русский язык только интонацией.
При помощи оборота it is ... that можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:
I told him the news after he had returned from Leningrad.
It was after he had returned from Leningrad that I told him the news.
Я рассказал ему эту новость после того, как он возвратился из Ленинграда.
Только после того, как он возвратился из Ленинграда, я рассказал ему эту новость.
Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till:
We did not receive a letter from them until (till) May.
It was not until (till) May that we received a letter from them.
She did not learn the truth until (till) she returned home.
It was not until (till) she returned home that she learned the truth.
Мы не получали от них письма до мая.
Только в мае мы получили от них письмо.
Она не узнала правды, пока не вернулась домой.
Только когда она вернулась домой, она узнала правду.
§ 10. Оборот it is ... since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for two hours, for four months, for ten years и т. п.ХПри переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами уже ... как-.
He has been working here for twenty years.
It is twenty years since he has been working here.
I have been waiting for him for an hour.
It is an hour since ! have been waiting for him.
I haven’t seen him for five years.
It is five years since I saw him.
Он работает здесь двадцать лет.
Уже двадцать лет, как он здесь работает.
Я жду его уже час.
Уже час, как я его жду.
Я не видел его пять лет.
Уже пять лет, как я его не видел.
При помощи оборота it is ... since можно также выделить обстоятельство времени типа a month ago, three years ago и т. п.: ( Не left Moscow five months Он уехал из Москвы пять ме- j ago. сяцев тому назад.
I It is five months since he left Уже пять месяцев, как он уехал Moscow. из ^Москвы.
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ one, they, we и you
§ 11. Когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно, в функции подлежащего употребляется место- имение one в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего). В этом случае one часто употребляется с модальными глаголами (стр. 125):
One should be careful when Нужно быть осторожным при crossing the road. переходе через улицу.
One must always keep one’s Нужно всегда держать свое word. слово.
В такой же функции употребляется местоимение they со значением люди (исключая говорящего). They в этом случае употребляется чаще всего с глаголом to say:
They say the wheat crop in the Говорят, что в этом году бу-
Ukraine will be fine this year. дет прекрасный урожай пшеницы на Украине.
Предложение с неопределенным подлежащим one или they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.
В качестве подлежащего с обобщенно-личным значением употребляются личные местоимения we и you, как и соответствующие им местоимения мы и вы в русском языке:
We must be very attentive to Мы должны быть очень внима- old people. тельны к старым людям.
You never know where to find Вы никогда не знаете (Никогда that man. не знаешь), где можно найти