Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Употребление Past Perfect e сложно-подчиненных предложениях с придаточным предложением времени
§ 46. В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза after после того как, действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения, что очевидно из значения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном — Past Indefinite. Однако и в придаточном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:
After the sun had set, we decided to return home.
After they had counted the cases, they sent them to the warehouse.
После того как солнце (уже) село, мы решили вернуться домой.
После того как они (уже) пересчитали ящики, они отправили их на склад.
Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного действия другому, то в придаточном (т. е. после after), употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
After he turned off the light, he left the room.
After he signed the letter, he asked the secretary to send it off.
После того как он выключил свет, он вышел из комнаты.
После того как он подписал письмо, он попросил секретаря отослать его.
§ 47. В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза when когда, действие, выраженное сказуемым главного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым придаточного, и, наоборот — действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым главного.
1. Когда действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного предложения, в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соответствующем русском главном предложении перед глаголом стоит наречие уже:
They had gone to bed when we came.
We had shipped the goods when your telegram arrived.
Они уже легли спать, когда мы пришли.
Мы уже отгрузили товары, когда пришла ваша телеграмма.
Примечание. В английском языке употребление наречия already уже с Past Perfect не обязательно, так как сама форма глагола показывает, что действие уже совершилось до другого прошедшего действия. Already употребляется с Past Perfect только в тех случаях, когда хотят подчеркнуть факт совершения действия. Если же в русском предложении было бы в этом случае опущено наречие уже — Они легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They went to bed when we came.
Следует обратить внимание на употребление в таких предложениях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past Perfect выражает действие, которое еще не успело совершиться 174
до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:
They hadn’t gone to bed when Они еще не легли спать (не we came. успели лечь спать), когда мы
пришли.
We hadn’t shipped the goods Мы еще не отгрузили (не yewhen your telegram arrived. пели отгрузить) товары, когда пришла ваша телеграмма.
Примечание. Если бы в русском предложении было в этом случае опущено наречие еще — Они не легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь' идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn’t go to bed when we came (ср. с примеч. выше).
. 2. Когда действие придаточного предложения предшествует действию главного, то в придаточном (т. е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:
When he read the letter he put it in his pocket.
When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager.
Когда он прочел письмо, он положил его в карман.
Когда секретарь получил телеграмму, он немедленно показал ее директору.
Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже (ср. § 46):
I remembered it when they had gone.
Я вспомнил это, когда они (уже) ушли.
§ 48. В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза before прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect. .
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия придаточного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже (ср. с § 46):
I had finished my work before he returned.
We had come to an agreement on the terms of payment before you arrived.
Я (уже) окончил свою работу, прежде чем он возвратился. Мы (уже) пришли к соглашению относительно условий платежа до того, как вы приехали.
Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому, то как в главном, так и в придаточном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
I turned off the light before I Я потушил свет, прежде чем
left the room. вышел из комнаты.
Не read the contract again be- Он снова прочел контракт,
fore he signed it. прежде чем подписал его.