ЖАНРЫ

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Употребление Past Perfect e сложно-подчиненных предложениях с придаточным предложением времени

§ 46. В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начи­нающимся с союза after после того как, действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, вы­раженному сказуемым главного предложения, что очевидно из зна­чения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном — Past Indefinite. Однако и в придаточном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступле­ния действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:

After the sun had set, we decid­ed to return home.

After they had counted the cases, they sent them to the warehouse.

После того как солнце (уже) село, мы решили вернуться домой.

После того как они (уже) пе­ресчитали ящики, они отпра­вили их на склад.

Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного действия другому, то в придаточном (т. е. после after), употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соот­ветствующем русском предложении логически невозможно:

After he turned off the light, he left the room.

After he signed the letter, he asked the secretary to send it off.

После того как он выключил свет, он вышел из комнаты.

После того как он подписал письмо, он попросил секрета­ря отослать его.

§ 47. В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начи­нающимся с союза when когда, действие, выраженное сказуемым главного предложения, может предшествовать действию, выражен­ному сказуемым придаточного, и, наоборот — действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, может предшествовать дей­ствию, выраженному сказуемым главного.

1. Когда действие, выраженное сказуемым главного предло­жения, предшествует действию, выраженному сказуемым при­даточного предложения, в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соот­ветствующем русском главном предложении перед глаголом стоит наречие уже:

They had gone to bed when we came.

We had shipped the goods when your telegram arrived.

Они уже легли спать, когда мы пришли.

Мы уже отгрузили товары, когда пришла ваша теле­грамма.

Примечание. В английском языке употребление наречия already уже с Past Perfect не обязательно, так как сама форма глагола показы­вает, что действие уже совершилось до другого прошедшего действия. Already употребляется с Past Perfect только в тех случаях, когда хотят подчеркнуть факт совершения действия. Если же в русском предложении было бы в этом случае опущено наречие уже — Они легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They went to bed when we came.

Следует обратить внимание на употребление в таких предложе­ниях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past Per­fect выражает действие, которое еще не успело совершиться 174

до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:

They hadn’t gone to bed when Они еще не легли спать (не we came. успели лечь спать), когда мы

пришли.

We hadn’t shipped the goods Мы еще не отгрузили (не ye­when your telegram arrived. пели отгрузить) товары, когда пришла ваша телеграмма.

Примечание. Если бы в русском предложении было в этом слу­чае опущено наречие еще — Они не легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь' идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn’t go to bed when we came (ср. с примеч. выше).

. 2. Когда действие придаточного предложения предше­ствует действию главного, то в придаточном (т. е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:

When he read the letter he put it in his pocket.

When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager.

Когда он прочел письмо, он положил его в карман.

Когда секретарь получил теле­грамму, он немедленно пока­зал ее директору.

Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предло­жения уже совершилось до наступления действия главного предло­жения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже (ср. § 46):

I remembered it when they had gone.

Я вспомнил это, когда они (уже) ушли.

§ 48. В сложно-подчиненном предложении с придаточным пред­ложением, начинающимся с союза before прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, пред­шествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefi­nite, а не Past Perfect. .

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия придаточного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже (ср. с § 46):

I had finished my work before he returned.

We had come to an agreement on the terms of payment be­fore you arrived.

Я (уже) окончил свою работу, прежде чем он возвратился. Мы (уже) пришли к соглашению относительно условий плате­жа до того, как вы приехали.

Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие пред­шествовало другому, то как в главном, так и в придаточном пред­ложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:

I turned off the light before I Я потушил свет, прежде чем

left the room. вышел из комнаты.

Не read the contract again be- Он снова прочел контракт,

fore he signed it. прежде чем подписал его.

Поделиться с друзьями: