Праведник мира. История о тихом подвиге Второй мировой
Шрифт:
В итальянской глубинке, где вино, сквернословие, ножи и дубинки — привычная часть жизни, было не счесть подобных персонажей. «Старые добрые времена», на которые пришлись детство и взросление Лоренцо, закалили его характер. Могут ли фрагменты чужих историй дать нам некоторое представление о том, каким был muradur — каменщик из Фоссано? Способны ли они заполнить десятилетия тишины — кто знает, возможно, и приправленной отборными ругательствами [191] , — которые он оставил нам после себя?
191
См.: Manfredi. Il cielo sopra il Castello. Vol. I. P. 251.
В годы фашизма — между насилием начального периода и «нормализацией» — Фоссано стал свидетелем развития молочной промышленности и роста производства химических удобрений. В 1930-х увеличился выпуск сельскохозяйственной продукции, кроме прочего, и из-за диктата режима [192] . Но это никак не повлияло на массовый отток итальянцев за рубеж — тенденция наблюдалась на протяжении столетий, усиливаясь в конце XIX века и между двумя мировыми войнами.
192
AA.VV. Fossano dalle origini Vallecchi, Firenze. P. 128–130.
Часть населения, которая от 1920 до 1930 года перемещалась из Северо-Западной Италии в Юго-Восточную Францию и обратно, представляла собой живую и страдающую человеческую массу. По собственной надобности границы десятилетиями переходили пастухи; контрабандисты; попрошайки, которые на ярмарках за деньги показывали танцующих сурков и морских свинок; торговцы всякой всячиной — женскими волосами для парижских парикмахерских, бондарными изделиями, шерстяным трикотажем, тканями.
Провинцию Кунео, к которой относится Фоссано, древние и крепкие узы связывают с средиземноморской и альпийской Францией. В начале XX века различие соседствующих районов в потребностях и возможностях стало особо явным. В Италии не хватало хлеба — Франции требовались рабочие руки. С ноября по март на французской территории всегда были нарасхват поденщики для сбора оливок, цветов, первых плодов; для обслуживания крупных отелей на Лазурном Берегу; вспашки и подготовки полей к посеву.
Как писала историк Рената Аллио [193] , «бригадиры, каменщики, камнеломы, портные, грузчики», а с ними и много женщин, которые устраивались на работу горничными, официантками или собирали цветы или оливки, с наступлением холодов «спускались» во Францию и чаще всего делали это нелегально [194] .
193
Рената Аллио (1801–2000) — итальянская писательница.
194
Renata Allio. Cuneo. Cuneo. Da serbatoio di manodopera per l’estero a provincial affluente = От поставщика рабочей силы для зарубежья к богатой провинции // Rapporto italiani nel mondo. 2020. Roma: Idos. 2006–. P. 206–208.
«Сезонные» мигранты из горных районов и равнин Кунео терпели лишения, только чтобы побольше сэкономить, и пополняли ряды так называемых яванцев. В 1930-е годы Прованс заполонили приезжие со всего света, превратив историческую область в подобие острова Ява, «погруженного в неповторимую мелодию из бормотаний, ругательств и ворчания», как писал в романе Les Javanais («Яванец») 1939 года польский еврей Ян Малацкий, более известный под псевдонимом Жан Малакэ [195] , [196] .
195
Жан Малакэ (Владимир Ян Павел Малацкий; 1908–1998) — французский и польский писатель еврейского происхождения.
196
Jean Malaquais. I giavanesi. Roma: DeriveApprodi, 2009 (ор. изд. Les javanais. Paris: Denoel, 1939). P. 65.
В глазах многих местных итальянцы были babi — «жабами», как в Марселе [197] , или даже настоящими врагами. Это явственно показала резня итальянцев во французской деревне Эг-Морт в 1893 году [198] . Как это обычно и бывает, неприязнь проявлялась не только на бытовом уровне. Действие вышедшего в начале XX века ксенофобского романа «Вторжение» (L’Invasion) плодовитого ультранационалиста Луи Бертрана [199] разворачивается в Марселе, всего лишь в 200 километрах от коммуны Амбрён. Автор выражает презрение к итальянским иммигрантам, однако признает, что провансальцы «наполовину понимают» [200] пьемонтцев, потому что иммиграция началась далеко не сегодня.
197
Allio. Cuneo. P. 208–209.
198
Директор марсельской больницы отказался, например, заботиться о раненых, якобы по бюрократическим причинам. См.: Enzo Barnaba, Morte agli italiani! Il massacro di Aigues-Mortes, 1983 = Энцо Барнаба Смерть итальянцам! Резня в Эг-Морт. 1983. Кастель, Гандольфо (Рим): Infinito Edizioni, 2008. P. 84–85.
199
См.: Isabelle Felici. Marseille et L’Invasion italienne vue par Louis Bertrand. Ribattiamo il Chiodo // Babel. 1996. Vol. 1. P. 103–31.
200
Louis Bertrand. L’Invasion. Paris: Nelson, 1911 (I изд. 1907). P. 87.
Каждый год как минимум 1% пьемонтцев [201] покидал регион. Между 1916 и 1926 годами, только по официальным данным, эмигрировали 402 079 пьемонтцев и валдостанцев — они присоединились к более чем 1,5 миллиона человек, отправившихся из тех же регионов во Францию за последние 40 лет [202] . Многие из них стремились на юг; в течение десяти лет после окончания Первой мировой войны в некоторых регионах количество иммигрантов выросло в 40 раз. В 1928 году об этом с тревогой писал еженедельник Le Matin. Лоренцо уже исполнилось 23, и он только что демобилизовался [203] , [204] .
201
Alessandro Barbero. Storia del Piemonte. Dalla preistoria alla globalizzazione. Torino: Einaudi, 2022 (I изд. 2008). P. 440.
202
См. таблицы, представленные в работе: Lorenzo Prencipe. Matteo Sanfilippo. Per una storia dell’emigrazione italiana: prospettiva nazionale e regionale = Лоренцо Пренчипе. Маттео Санфилиппо. К истории итальянской эмиграции: национальная и региональная перспектива в книге Алессандро Никосия / ред. Lorenzo Prencipe // Ministero degli Affari esteri, Direzione Generale per gli Italiani all’Estero e le Politiche Migratorie = Национальный музей итальянской эмиграции. Министерство иностранных дел. Генеральное управление по миграционной политике. Roma: Gangemi, 2009. P. 64, 56.
203
Выше автор пишет, что Лоренцо родился в сентябре 1904 г., а демобилизовался в октябре 1925 г. Статья, на которую ссылается автор, вышла 21 марта 1928 г. Таким образом, 23 года Лоренцо исполнилось за полгода до публикации (осень 1927), а демобилизовался он еще на два года раньше.
204
Charles Brillaud de Laujardiere. Da contadini a proprietary // Le Matin. 1928. 21 марта. См. в: In cerca di fortuna. L’emigrazione italiana dall’ottocento a oggi sulla stampa di tutto il mondo. Roma: Internazionale, 2020. P. 81–83.
В 1920-е и 1930-е годы нелегальная иммиграция во Францию стала массовой. Итальянский фашистский режим, стремясь ей воспрепятствовать, поощрял лишь сезонную эмиграцию [205] : принятые законы [206] сумели частично замедлить поток тайно пересекающих границу, но в целом достигли лишь противоположного эффекта.
Начиная со второй половины 1920-х годов многие сезонные мигранты решали осесть во Франции. Несмотря на неизбежное напряжение, вызванное значительным притоком чужаков, отмечала Рената Аллио, «итальянцам удалось быстро ассимилироваться, и сегодня внуки пьемонтских иммигрантов полностью интегрированы и неотличимы от местного населения. Часто они всё еще живут в домах, построенных дедами. Проезжая по холмистым окраинам Ниццы, Канн, Валлориса или по равнине Грасс, можно заметить, что на звонках частных домов чаще всего написаны фамилии пьемонтцев, в основном из Кунео» [207] .
205
Bermani. Al lavoro nella Germania di Hitler. P. 6.
206
Sandro Rinauro. Il cammino della speranza. L’emigrazione clandestina degli italiani nel secondo dopoguerra. Torino: Einaudi, 2009. P. 15.
207
Allio. Cuneo. P. 212.
И наступила ночь
Лоренцо-Такка, конечно же, был не единственным, кто проводил «там» больше времени, чем «здесь». Многие тогда покидали дом на зиму, чтобы вернуться с весной. Но среди них было немало и тех, кто, однажды отправившись во Францию, оставался там навсегда. И они были уже, наверное, больше французы, чем итальянцы.
В середине 1940-х во Франции работало 437 тысяч итальянцев; из них 120 тысяч — на стройках (в основном каменщиками и чернорабочими). Если посчитать еще и их семьи, и тех, кто натурализовался — а в начале 1940-х, как утверждал посол Раффаэле Гуарилья [209] , их было не менее 150 тысяч, — общее число итальянцев во Франции в то время близилось к миллиону [210] . Сложно предположить, чтобы все эти люди — по большей части выходцы из простого народа — были фашистами.
208
ЧЛЭ. ПСС I. P. 143.
209
Раффаэле Гуарилья (1889–1970) — итальянский дипломат; посол Италии во Франции в 1937–1940 гг.
210
Bermani. Al lavoro nella Germania di Hitler. P. 23–24. См.: Leonardo Rapone. Les Italiens en France comme probleme de la politique etrangere italienne, entre guerre fasciste et retour a la democratie // Exils et migration. Italiens et Espagnols en France 1938–1946 / ред. Pierre Milza, Denis Peschanski. Paris: L’Harmattan. 1994. P. 176.
Во-первых, потому, что, как я уже упоминал, чаще меняли местожительство именно те, кто не пылал любовью к режиму. Один итальянский капеллан, служивший сначала в Верхней Силезии, а затем в Австрии, так говорил историку Бермани: «Уезжали те, кто по разным, в том числе и политическим, причинам не могли найти работу в Италии» [211] .
Во-вторых, итальянцы во Франции широко участвовали в антифашистском движении: Бермани пришел к выводу, что «почти все итальянцы во Франции [находились] в критической или враждебной позиции по отношению к фашизму». И это с учетом того, что объединились из них лишь единицы [212] . Выехавшие по политическим причинам были по большей части представителями рабочего класса [213] .
211
Bermani. Al lavoro nella Germania di Hitler. P. 57–58.
212
См.: Aldo Garosci. Storia dei fuoriusciti. Laterza. Bari. 1953. P. 169–173; Vita di Carlo Rosselli. Firenze: Vallecchi, 1973 (2 voll.). P. 472–474.
213
См., напр.: Ernesto Ragionieri. Italiani all’estero ed emigrazione di lavoratori italiani: un tema di storia del movimento operaio // Belfagor. 1962. Ноябрь. № 6. Приведено в: Bermani. Al lavoro nella Germania di Hitler. P. 23–25.
В 1940 году итальянцы и итало-французы вне зависимости от своей политической позиции официально стали врагами для французов: Италия перешла Западные Альпы и вторглась во Францию — le coup de poignard dans le dos, вонзила нож в спину [214] . Вот как рассказывает об этом Вермичелли, итальянский эмигрант, живший в то время во Франции:
Пришла война, Франция вступила в войну с Германией, ты — рабочий родом из нейтральной страны и продолжаешь свое дело. Я работал в фирме Licorne [215] , производившей внедорожники для французской армии. Но как только по радио передали, что Италия объявила войну Франции, мастер подозвал меня и велел идти к начальству. Мне выдали мою скромную оплату и отправили домой. Точно так же поступили и с другими итальянцами, потому что нельзя допустить, чтобы на военном заводе были задействованы граждане враждебного государства.
Вернувшись домой, я связался со знакомыми антифашистами и получил директиву: «Всем записываться в армию». Мы прекрасно знали, что никто нас туда не возьмет, но в то же время понимали, что в любой момент какой-нибудь идиот-префект мог отправить нас в концлагерь. Так и вышло: сразу же после объявления войны французы сослали в лагеря несколько десятков тысяч итальянцев [216] .
214
См.: Gianni Perona. Gli italiani in Francia, 1938–1946 // Mezzosecolo. Materiali di ricerca storica. № 9. Milano: Franco Angeli, 1993.
215
Corre La Licorne — французский автопроизводитель; компания основана в 1901 г. во «французском Детройте» (в департаменте О-де-Сен) в предместье Парижа (здесь располагались производства нескольких автомобильных компаний).
216
Свидетельство Джино Вермичелли автору в: Bermani. Al lavoro nella Germania di Hitler. P. 27–28.