ЖАНРЫ

Призрачный шанс
Шрифт:

Ровно до тех пор, пока Джонсон не открывает свой вечно недовольный рот.

— Ты хоть начинал?

Уперев руки в бока, я одариваю его тяжелым взглядом.

— Конечно начинал, умник хренов. Инструкции-то нет.

— Да быть такого не может, инструкция обязана быть. Ко всему на свете есть инструкция.

— Видимо, кроме этой штуковины, — негромко вставляет Карлтон.

— Так, я увожу Эмми в дом, пока ее первым словом не стало какое-нибудь ругательство, из-за которого придется заводить штрафную копилку, — заявляет Элли, а я фыркаю, глядя ей вслед.

К нам размашисто шагает Ирвинг; паршивец лучится уверенностью, а от недавней обиды не осталось и следа.

— Не дрейфь, чувак, Ирв-строитель спешит на помощь!

— Ирв-строитель? Что за херня еще такая? — фыркает Митчелл.

Льюис панибратски закидывает руку на плечо лучшему другу.

— А мне нравится. Звучит вполне себе гордо.

— Еще бы тебе не нравилось, придурок. Ты же свято веришь, что Ирвинг радугой какает, — едко язвит Джонсон.

И в эту секунду я мысленно благодарю бога за то, что Элли вовремя укрылась с Эмми в доме: заставить эту ораву не материться – задача, мягко говоря, невыполнимая.

— Ирв... инг, — тянет тот по слогам с таким видом, будто идиоты – мы. — Сокращенно от фамилии. По аналогии с Бобом-строителем.

У Эллингтона едва заметно подергиваются уголки губ.

— Да поняли мы, приятель, поняли.

— А ты в своей жизни вообще хоть что-нибудь строил? — допытывается Джонсон.

Ирвинг горделиво выпячивает грудь.

— Ну разумеется.

— И что же, например?

— Кучу всяких вещей, которые нуждались в сборке.

Понимая, что их словесная дуэль неизбежно перерастет в банальное мерянье письками, я поспешно вклиниваюсь в разговор.

— Слушайте, по идее перед нами обычный детский городок с качелями. Не должно все быть настолько замороченным.

Строитель из меня на самом деле отличный, но городок привезли в абсолютно разобранном виде. Даже дырок для гвоздей не наметили. Древесина необработанная, кое-какие детали еще шкурить и шкурить – не хватало только, чтобы Эмми заноз насажала.

— Детский домик? — интересуется подошедший Грейсон. — Неудивительно, что ты не особо продвинулся. Словно дерево целиком прислали и пожелали удачи.

Я указываю на коробку, где красуется единственное изображение конечного результата.

— Вот так все должно выглядеть в итоге.

Грейсон хмуро разглядывает упаковку.

— И что, серьезно никакой инструкции?

Чертов вопрос.

Карлтон, прекрасно зная, как сам задолбал меня расспросами, поворачивается к сыну.

— Хочешь верь, хочешь нет, но инструкции нет.

— А мы не можем просто соорудить из досок домик на дереве? — подает голос Ирвинг.

Валенти закатывает глаза.

— И с чего ты взял, что домик на дереве построить хоть капельку проще?

— Ну ты и душнила, — бурчит Льюис, вызывая смешок у Ирвинга.

Грейсон хлопает в ладоши, беря на себя привычную роль капитана – место, принадлежащее ему по праву.

— Так, парни, прорвемся. Ирвинг, на тебе сортировка гаек и болтов, разложи по кучкам, — он грозит пальцем. — Смотри только, не проглоти ничего.

Под всеобщий хохот Ирвинг всплескивает руками.

— Стоитодин раз по ошибке проглотить батарейку, и клеймо на всю жизнь! Бред какой-то.

— Не больший бред, чем идея жрать батарейки, — тихо бормочу я себе под нос.

Джонсон трет переносицу.

— Нет, серьезно, какой дебил додумается перепутать батарейку –батарейку , – с маслиной?

Ирвинг мечет в его сторону яростный взгляд.

— Представь себе, очень легко, когда батарейка лежит вплотную к миске с маслинами и ничем не отличается!

— Митчелл, Джонсон и Льюис, вы на сборке вместе с моим отцом, — Грейсон поворачивается ко мне. — Валенти, Эллингтон и Эшфорд, ваша задача – картон. Разберите коробки и тащите к фасаду, а по ходу дела, — он косится на Валенти, — найдите наконец чертову инструкцию.

—Эй !

Проигнорировав возглас, Грейсон обращается к отцу.

— Давайте закончим до захода солнца.

Валенти, Эллингтон и я принимаемся за работу: кромсаем коробки и перетаскиваем к фасаду дома, где стоят мусорные баки. Здесь уже громоздится гора картона в ожидании вторничного сбора утиля.

Эллингтон швыряет один из кусков картона с явным излишком силы; я бросаю на него взгляд и замечаю ходящие ходуном желваки. Валенти тоже помалкивает, но для него подобное в порядке вещей: из всей компании он самый угрюмый. А вот молчание Эллингтона настораживает.

Что-то явно не так.

— Что стряслось? — интересуюсь я, и голос, кажется, выдергивает Эллингтона из глубокой задумчивости.

— Что? — переспрашивает он, шагая следом к очередной стопке коробок. На заднем дворе парни, как и следовало ожидать, вовсю переругиваются и спорят в полный голос, какую деталь куда присобачить.

— Что-то произошло? — прощупываю я почву еще раз.

— Ничего, — бурчит он в ответ, кромсая картон с совершенно излишней в нашем деле агрессией.

Валенти замирает.

— Киран прав, ты... ведешь себя точь-в-точь как я, — он морщится, словно целиком проглотив лимон. — Какого хрена?

— И как же ты себя ведешь? — огрызается Эллингтон, сгребая в охапку гору картона.

— Как угрюмый мудак, — отзывается тот, заставляя меня фыркнуть. Валенти переводит взгляд на меня. — Я неправ, что ли?

— Еще как прав. Я прямо-таки горжусь твоим уровнем самокритики.

Закатив глаза, Эллингтон швыряет коробки на землю и разворачивается к нам.

— Дело в Айви.

— В твоей сестре?

Стоящий рядом Валенти замирает как вкопанный.

Эллингтон мрачно кивает.

— Точнее, в ее убогом придурке-ухажере.

Я недоуменно хмурюсь.

— А я и не знал, что у нее кто-то есть.

В ответ оба парня синхронно закатывают глаза.

— Неужели все настолько паршиво? — удивляюсь я.

Валенти резко поднимает глаза; солнечные лучи золотят его смуглую кожу.

— Этот тип звания парня не заслуживает, не то что ее самой, — последнее слово он буквально сплевывает, отчего у меня приподнимает бровь. — Что мудила опять натворил?

Поделиться с друзьями: