Призрачный шанс
Шрифт:
Ровно до тех пор, пока Джонсон не открывает свой вечно недовольный рот.
— Ты хоть начинал?
Уперев руки в бока, я одариваю его тяжелым взглядом.
— Конечно начинал, умник хренов. Инструкции-то нет.
— Да быть такого не может, инструкция обязана быть. Ко всему на свете есть инструкция.
— Видимо, кроме этой штуковины, — негромко вставляет Карлтон.
— Так, я увожу Эмми в дом, пока ее первым словом не стало какое-нибудь ругательство, из-за которого придется заводить штрафную копилку, — заявляет Элли, а я фыркаю, глядя ей вслед.
К нам размашисто шагает Ирвинг; паршивец лучится уверенностью, а от недавней обиды не осталось и следа.
— Не дрейфь, чувак, Ирв-строитель спешит на помощь!
— Ирв-строитель? Что за херня еще такая? — фыркает Митчелл.
Льюис панибратски закидывает руку на плечо лучшему другу.
— А мне нравится. Звучит вполне себе гордо.
— Еще бы тебе не нравилось, придурок. Ты же свято веришь, что Ирвинг радугой какает, — едко язвит Джонсон.
И в эту секунду я мысленно благодарю бога за то, что Элли вовремя укрылась с Эмми в доме: заставить эту ораву не материться – задача, мягко говоря, невыполнимая.
— Ирв... инг, — тянет тот по слогам с таким видом, будто идиоты – мы. — Сокращенно от фамилии. По аналогии с Бобом-строителем.
У Эллингтона едва заметно подергиваются уголки губ.
— Да поняли мы, приятель, поняли.
— А ты в своей жизни вообще хоть что-нибудь строил? — допытывается Джонсон.
Ирвинг горделиво выпячивает грудь.
— Ну разумеется.
— И что же, например?
— Кучу всяких вещей, которые нуждались в сборке.
Понимая, что их словесная дуэль неизбежно перерастет в банальное мерянье письками, я поспешно вклиниваюсь в разговор.
— Слушайте, по идее перед нами обычный детский городок с качелями. Не должно все быть настолько замороченным.
Строитель из меня на самом деле отличный, но городок привезли в абсолютно разобранном виде. Даже дырок для гвоздей не наметили. Древесина необработанная, кое-какие детали еще шкурить и шкурить – не хватало только, чтобы Эмми заноз насажала.
— Детский домик? — интересуется подошедший Грейсон. — Неудивительно, что ты не особо продвинулся. Словно дерево целиком прислали и пожелали удачи.
Я указываю на коробку, где красуется единственное изображение конечного результата.
— Вот так все должно выглядеть в итоге.
Грейсон хмуро разглядывает упаковку.
— И что, серьезно никакой инструкции?
Чертов вопрос.
Карлтон, прекрасно зная, как сам задолбал меня расспросами, поворачивается к сыну.
— Хочешь верь, хочешь нет, но инструкции нет.
— А мы не можем просто соорудить из досок домик на дереве? — подает голос Ирвинг.
Валенти закатывает глаза.
— И с чего ты взял, что домик на дереве построить хоть капельку проще?
— Ну ты и душнила, — бурчит Льюис, вызывая смешок у Ирвинга.
Грейсон хлопает в ладоши, беря на себя привычную роль капитана – место, принадлежащее ему по праву.
— Так, парни, прорвемся. Ирвинг, на тебе сортировка гаек и болтов, разложи по кучкам, — он грозит пальцем. — Смотри только, не проглоти ничего.
Под всеобщий хохот Ирвинг всплескивает руками.
— Стоитодин раз по ошибке проглотить батарейку, и клеймо на всю жизнь! Бред какой-то.
— Не больший бред, чем идея жрать батарейки, — тихо бормочу я себе под нос.
Джонсон трет переносицу.
— Нет, серьезно, какой дебил додумается перепутать батарейку –батарейку , – с маслиной?
Ирвинг мечет в его сторону яростный взгляд.
— Представь себе, очень легко, когда батарейка лежит вплотную к миске с маслинами и ничем не отличается!
— Митчелл, Джонсон и Льюис, вы на сборке вместе с моим отцом, — Грейсон поворачивается ко мне. — Валенти, Эллингтон и Эшфорд, ваша задача – картон. Разберите коробки и тащите к фасаду, а по ходу дела, — он косится на Валенти, — найдите наконец чертову инструкцию.
—Эй !
Проигнорировав возглас, Грейсон обращается к отцу.
— Давайте закончим до захода солнца.
Валенти, Эллингтон и я принимаемся за работу: кромсаем коробки и перетаскиваем к фасаду дома, где стоят мусорные баки. Здесь уже громоздится гора картона в ожидании вторничного сбора утиля.
Эллингтон швыряет один из кусков картона с явным излишком силы; я бросаю на него взгляд и замечаю ходящие ходуном желваки. Валенти тоже помалкивает, но для него подобное в порядке вещей: из всей компании он самый угрюмый. А вот молчание Эллингтона настораживает.
Что-то явно не так.
— Что стряслось? — интересуюсь я, и голос, кажется, выдергивает Эллингтона из глубокой задумчивости.
— Что? — переспрашивает он, шагая следом к очередной стопке коробок. На заднем дворе парни, как и следовало ожидать, вовсю переругиваются и спорят в полный голос, какую деталь куда присобачить.
— Что-то произошло? — прощупываю я почву еще раз.
— Ничего, — бурчит он в ответ, кромсая картон с совершенно излишней в нашем деле агрессией.
Валенти замирает.
— Киран прав, ты... ведешь себя точь-в-точь как я, — он морщится, словно целиком проглотив лимон. — Какого хрена?
— И как же ты себя ведешь? — огрызается Эллингтон, сгребая в охапку гору картона.
— Как угрюмый мудак, — отзывается тот, заставляя меня фыркнуть. Валенти переводит взгляд на меня. — Я неправ, что ли?
— Еще как прав. Я прямо-таки горжусь твоим уровнем самокритики.
Закатив глаза, Эллингтон швыряет коробки на землю и разворачивается к нам.
— Дело в Айви.
— В твоей сестре?
Стоящий рядом Валенти замирает как вкопанный.
Эллингтон мрачно кивает.
— Точнее, в ее убогом придурке-ухажере.
Я недоуменно хмурюсь.
— А я и не знал, что у нее кто-то есть.
В ответ оба парня синхронно закатывают глаза.
— Неужели все настолько паршиво? — удивляюсь я.
Валенти резко поднимает глаза; солнечные лучи золотят его смуглую кожу.
— Этот тип звания парня не заслуживает, не то что ее самой, — последнее слово он буквально сплевывает, отчего у меня приподнимает бровь. — Что мудила опять натворил?