Путешествие по Средней Азии
Шрифт:
с собой гроб, чтобы забрать труп в Хиву. Было около 2 часов пополудни, когда
мы остановились и собрались вскрыть отыскавшуюся, к счастью, могилу. После
того как были про-читаны соответствующие молитвы и отрывки из Корана, в чем
я вынужден был принять живейшее участие, полуистлевший труп положили в гроб
и укутали войлоком, затем один из очевидцев поведал нам подробности боя.
Этим он хотел возвеличить покойного, что ему и в самом деле удалось, так как
вос-хваляемый поступок заслуживал самого высокого одобрения. "В нашем
караване, - начал рассказчик, - было много персов, иду-щих из Хивы в
Астрабад, и среди них был очень богатый купец по имени Молла Касым из
Астрабада, который много лет вел торговлю между Персией и Хивой и не только
был гостем покойного в Хиве, но и в пути находился под его защитой. Судьбе
было угодно, чтобы Молла Касым в прошлом году отправился на родину с большой
суммой денег; и хотя он был одет по-туркменски и хорошо знал наш язык, все
же харамзаде (негодяи^45 ) из Этрека узнали его. Они вышли навстречу
каравану и напали на нас. Противники значительно превосходили нас числом;
несмотря на это, мы сражались восемь часов, и, когда мы убили двоих из них,
они крикнули, чтобы мы выдали жирную персидскую собаку (имелся в виду Молла
Касым), тогда они прекратят бой, потому что от нас им ничего не надо. Легко
понять, что никто из нас, в том числе покойный, не мог пойти на это, и, хотя
перс, убоявшись пуль, просил о прекращении огня и хотел было сдаться, бой
все же продолжался. Вскоре после этого его (он показал на труп) сразила
пуля. Он упал с коня и поручил своего гостя, перса, плачущего от страха, как
дитя, своему брату Аит Мухаммеду, под чьим руководством мы продолжали бой до
следующего утра, когда разбойники с поте-рями отошли. Похоронив покойного,
мы двинулись дальше, и три дня спустя перс невредимым был доставлен в
Астрабад".
Как бы благородна ни была эта картина туркменского гостеприимства, все
же его прелесть исчезает, если я сделаю здесь небольшое отступление, в
котором инстинктивный характер туркменского гостеприимства предстает в
причудливой форме. Один из моих нищих спутников во время моего пребывания
среди туркмен отправился наносить свои визиты за подаянием, облачившись в
худшие из лохмотьев. Настранствовавшись за день, он вошел вечером в стоявшую
особняком юрту, чтобы переночевать там. Как принято, он был встречен
дружески, но *[77] *вскоре он заметил, что хозяин дома был в большом
затруднении и бегал взад и вперед, словно искал что-то. Нищему уже
становилось не по себе, как вдруг туркмен приблизился к нему и, густо
покраснев, попросил взаймы несколько кранов, чтобы достать ужин, так как у
него есть только сушеная рыба, а гостю следовало бы предложить блюда
получше. В такой просьбе, конечно, нельзя было отказать. Мой спутник открыл
спрятанный в лохмотья кошелек, и после того, как он дал хозяину 5 кранов,
все, казалось, было улажено. Ужин был съеден за приятной беседой, гостю был
постелен самый мягкий ковер, и на следующее утро его проводили со всеми
почестями. "Не прошло с момента моего ухода и получаса.
– рассказывал мой
друг, - как какой-то туркмен погнался за мной и с угрозами потребовал мой
кошелек. Велико же было мое изумление, когда я узнал в разбойнике моего
вчерашнего хозяина. Я думал, что он шутит, и начал дружески уговаривать его,
но дело все более обо-рачивалось всерьез, и, чтобы избежать недобрых
последствий, мне ничего не оставалось, как отдать ему кошелек, чай, расческу
и нож - все мое имущество. Я уже хотел идти дальше, но он остановил меня,
открыл мой, т.е. теперь уже свой, кошелек и достал оттуда 5 кранов со
словами: "Возьми мой вчерашний долг. Теперь мы квиты, ты можешь идти
дальше"^46 .
На поминовение души Аит Мухаммед велел еще на этом же месте испечь
хлеб, который он разделил меж нами, после чего мы пустились в путь по сухой
обширной равнине на север. Чтобы наверстать упущенное время, нам пришлось
всю ночь провести в дороге. Стояла очень приятная погода, и, свернувшись
клубком в своей корзине, я долго наслаждался видом прекрасного звездного
неба, блеск которого в пустыне величественнее, чем где бы то ни было. В
конце концов меня сморил сон, но не прошло и часа, как я был весьма
неделикатно разбужен доносившимися со всех сторон криками: "Хаджи, посмотри
же на свой кыбленюма (Кыбленюма (тур.), собственно, означает "указывающий
киблу" (направле-ние на Мекку); представляет собой наш обычный компас, на
котором юго-запад-ное направление обозначено особой стрелкой.) (компас), мы,
кажется, заблудились". Я проснулся и при свете горящего факела увидел, что
вместо северного направления мы шли на восток. Керванбаши испугался, так как
подумал, что мы пришли к опасным болотам, и решил дож-даться здесь
наступления утра. По счастью, мы шли по не-верному пути только около
получаса, пока небо было покрыто облаками, и, несмотря на задержку, достигли
назначенной станции, где пустили животных пастись на колючках. Я с
удивлением заметил, что на том месте, где мы стояли лагерем, мои спутники
собрали много моркови в полфута длиной и толщиной в большой палец, очень
вкусной и сладкой; только внутри она была твердой, словно дерево, и
несъедобной, как и встречающийся здесь в изобилии дикий чеснок. Я *[78]
*воспользовался случаем и вдоволь полакомился, съев порядочную порцию
вареной моркови на завтрак, а другую порцию, наевшись до отвала, положил на
хранение в пояс.
15 мая
Сегодня наш путь пролегал по дикой, изрезанной длинными оврагами