Путешествие по Средней Азии
Шрифт:
местности, о которой я слышал, что она каждый раз принимает другой вид и
всегда очень трудна из-за большого количества крутых подъемов. Бедные
верблюды, многие из которых несли большой груз, бесконечно страдали, потому
что легкий песок осыпался из-под их ног и вследствие постоянных подъемов и
спусков они с трудом удерживались от падения. Примечательно, что здесь этих
животных связывают веревкой, один конец которой укреплен на хвосте идущего
впереди животного, другой - в проколотом носу следующего. Право же, больно
видеть, когда один верблюд в этой цепи ненадолго остановится, а передние
продолжают тянуть его за собой, причиняя страшную боль, и это длится до тех
пор, пока веревка не обрывается. Чтобы пощадить эти бедные создания, все
спешивались, когда дорога становилась плохой; сегодня про-изошло то же
самое, и, хотя я испытывал немалые страдания, шагая по глубокому песку, мне
пришлось четыре часа безоста-новочно пройти пешком, правда не быстро. При
этом я не раз встречал керванбаши, который после нашего последнего
столк-новения был со мной предельно вежлив. Особое сочувствие ко мне
проявлял, как казалось, его племянник, молодой прямо-душный туркмен из Хивы,
который с прошлого года не видел своей молодой жены и в разговоре все время
вспоминал свою ову (юрту), как он должен был называть свою жену по исламским
представлениям о приличии. (По законам ислама считается крайне невежливым
говорить о своей жене. Употребляют метафоры, в которых называют totum pro
parte^47 . Так, турок в обществе называет свою жену "гарем", "семья" или
"чолук чоджук^48 , перс-"хане" или "айялу авлад" (первое означает "семья",
второе - "дети"), туркмен называет "ова", житель Средней Азии-"бала чага",
что означает "дети".) Халим Молла (таково было его имя) полностью доверял
моему обличью дервиша, и я не был очень удивлен, когда он попросил меня
посмотреть в моем Коране фали (предсказание) для его семьи. Я проделал
обычный фокус, закрыл глаза и, на свое счастье, открыл книгу в том месте,
где шла речь о женщинах. Толкование арабского текста, а именно в этом,
собственно, и кроется все искусство, привело моего юного туркмена в восторг,
он поблагодарил меня, и я был в высшей степени рад, что приобрел его дружбу.
До сих пор было неизвестно, по которой из трех дорог пойдет наш
караван. Утаивание плана здесь, где в любую минуту можно ожидать нападения,
было крайне необходимо. Хотя нам ничего не сообщалось, можно было
предвидеть, что мы выберем среднюю дорогу, так как вода была на исходе и
нужда заставляла *[79] *нас не позже завтрашнего дня добраться до цистерны,
доступ к которой становится возможным лишь при мирных отношениях с
пастухами-йомутами из [подразделения] атабай. Наш вечерний переход был
удачным, верблюжья цепь разрывалась всего несколько раз, спустя минуту -
другую эти неполадки замечали и посылали людей на поиски отставших животных.
Караван в это время продолжал путь, а чтобы посланный не заблудился во мраке
ночи, один из караванщиков назначался для поддержания с ним разговора.
Печально звучащие слова указывали ему путь в темной ночи; но горе
несчастному, если встречный ветер отнесет призывные слова в сторону!
На следующее утро (16 мая) на северо-востоке показалась горная цепь
Кёрентаги. Из-за стельной буйволицы мы были вынуждены замедлить шаг и лишь
во второй половине дня подошли настолько близко, что смогли различить
очертания нижней части гор. В Этреке нам сказали, что вследствие
установившегося перемирия мы, очевидно, застанем здесь йомутов, но мы не
были в этом уверены и пребывали в крайнем напряжении, не зная, действительно
ли все обстоит так хорошо, или же они покинули горы и мы должны опасаться
внезапного нападения враждебной орды. Один храбрый туркмен был послан на
разведку, и все проводили его взглядами, полными надежды. Постепенно
приближаясь к горам, мы увидели отдельные юрты, страх исчез, и всех только
интересовало, к какому племени принадлежит этот стан. В то время как мои
спутники наслаж-дались видом Кёрентаги и ее зелеными долинами, сердце мое
забилось сильнее от радости, когда мы приблизились к лежащим западнее гор
руинам, видимо, греческого происхождения. Как только горы стали вполне
различимы, я сразу же заметил на юго-западе отдельно стоящую колонну,
которая издали казалась огромной живой фигурой. Когда мы поднялись выше на
плато, я обнаружил в том же направлении вторую колонну, чуть потолще и не
столь высокую, как первая; и у горы, по левую руку, так близко находились
руины, известные под именем Мешхеди - Мисриана, что я мог отчетливо
разглядеть отдельные детали. Так как здесь располагались лагерем только
йомуты, было решено устроить привал на целый день, чтобы купить нескольких
верблюдов. Это вполне совпадало с моими желаниями, потому что мне
представилась возможность несколько подробнее оз-накомиться с развалинами.
На следующее утро (17 мая) я отправился туда в сопро-вождении Ильяса и
нескольких спутников-хаджи, которых я хитростью уговорил сделать это, потому
что они считали неосторожным посещать место, населенное джиннами (духами).
До него было полчаса пути от нашего лагеря, хотя высокая стена все еще прямо
стоящего четырехугольника, а также две не-поврежденные и две наполовину
разрушенные башни казались расположенными ближе. Вокруг высокой стены,
шириной 6-8 футов и длиной 40-50 футов, идет еще одна, немного пониже *[80]
*первой, к югу совсем развалившаяся. Она, вероятно, защищала сохранившийся
до наших дней замок, потому что все в целом, судя по остальным развалинам, я
считаю бывшей крепостью, где в довершение ко всему, как я должен упомянуть,
имелся еще великолепный водопровод, который доходил в восточном на-правлении