Путешествие по Средней Азии
Шрифт:
все виденное им собственными глазами достойно читательского доверия.
Вслед за описанием своего путешествия в Среднюю Азию А. Вамбери издал
немало других работ, посвященных главным образом филологии и этнической
истории Востока. Хотя ему не удалось получить университетского образования,
что нередко сказывалось на его научных исследованиях, он был
самоотвер-женным, одаренным и трудолюбивым человеком и оставил потомкам
богатое научное наследие. А. Вамбери принадлежат труды по этнологии
тюркоязычных народов, лингвистике, куль-турологии^28 . Им написана также
специальная работа о Бухаре *[17] *и Мавераннахре^29 , но она не получила
такого признания, как описание его странствий. Видный русский ориенталист В.
В. Гри-горьев указал на ряд погрешностей в его книге, но вместе с тем
подчеркнул исключительную важность привлеченных автором персидских и
таджикских рукописей, значительная часть которых была приобретена им в
Бухаре^30 . Среди этих манускриптов были сочинения позднесредневековых
авторов - Мухаммеда Хайдара, Мир Мухаммеда Амина Бухари, которые не были еще
известны европейской науке.
А. Вамбери внес заметный вклад в изучение прошлого наро-дов Средней
Азии и Казахстана по материалам письменных источников. Наибольшее научное
значение имеют его труды по чагатайскому и уйгурскому языкам, по
тюрко-татарской и финно-угорской лексикографии. А. Вамбери оказал влияние на
формирование некоторых крупных европейских ориенталистов, например его
соотечественника профессора И. Гольдциера (1850-1921)^31 .
Предлагаемый вниманию читателей новый русский перевод описания
путешествия А. Вамбери сделан со второго, немецкого его издания^32 , которое
отличается от первого, английского издания (1864 г.) тем, что книга была
дополнена, улучшена и исправлена самим автором. Второе издание включает
не-которые историко-географические материалы, использованные Вамбери для
уточнения и дополнения его сведений о путешествии в Среднюю Азию в 1863 г. В
частности, он привел для сопо-ставления данные о Ферганской долине,
почерпнутые из опубли-кованной в 70-х годах на немецком языке статьи В. В.
Радлова^33 .
Потребность в новом переводе объясняется и тем обстоя-тельством, что
первое русское издание описания путешествия А. Вамбери увидело свет в 1865
г. Ставший давно уже библио-графической редкостью, этот перевод, сделанный с
первого английского издания, к тому же опубликован в сокращенном виде.
Естественно, он не может удовлетворить современного читателя. Кроме того,
сейчас накоплены богатые географические, исторические, этнографические и
филологические материалы, которые позволяют дать новые комментарии, внести
соответ-ствующие коррективы в понимание авторского текста и его подтекста.
* [18] *Публикация настоящего перевода вызывается также необхо-димостью
исправления неточностей и ошибок, допущенных в издании 1865 г. В последнем
имеются и неверные написания географических названий, имен собственных,
восточных терми-нов. В качестве примера можно указать такие ошибочные либо
искаженные написания, как "Ситареи - Сюбг" вместо "Сетаре - и собх"
("Утренняя звезда"), "дерваз" вместо "дарваза" ("ворота"), "Гафиз" вместо
"Хафиз" и т.д.
При подготовке настоящего издания переводчику и редакто-рам пришлось
столкнуться с трудностями, связанными главным образом с передачей на русский
язык имен, названий, терминов и выражений. Наилучшим вариантом
представлялась их уни-фикация на основе написаний, принятых в современном
отечест-венном востоковедении. Однако следование по этому пути таило угрозу
их непроизвольного искажения и тем самым утраты языкового колорита, который
был присущ той эпохе. А. Вамбери, как известно, вел записи во время своего
путешествия ^34 и, несомненно, использовал их впоследствии при создании
книги. Это чувствуется, когда читаешь описания посещенных им стран и
областей, где имелись собственные диалекты, разнившиеся между собой и
отличавшиеся от литературного языка, причем речь простых людей и знати,
сельских и городских жителей, оседлого и кочевого населения имела свои
характерные особен-ности. Исходя из этих соображений, переводчик и
ответственные редакторы старались по возможности сохранить в
неприкосно-венности текст А. Вамбери. Поэтому не было сделано никаких
серьезных изменений или сокращений, а были лишь исправлены явные ошибки,
несоответствия по смыслу и опечатки. При первом упоминании того или иного
географического названия (или термина) его современное написание (или
перевод) дано в квадратных скобках. Пояснения, сделанные А. Вамбери, дают-ся
в подстрочных примечаниях, а комментарий ответственных редакторов - в конце
книги.
В. А. Ромодин
КОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ
^1 См. об истории изучения Средней Азии в новое время: Бартольд В. В.
История изучения Востока в Европе и России.
– Сочинения. T. IX. М., 1977;
Маслова О. В. Обзор русских путешествий и экспедиций в Среднюю Азию.-
Мате-риалы к истории изучения Средней Азии. Ч. 1-4. 1715-1886 гг. Таш.,
1955-1971; Лунин Б. В. Средняя Азия в дореволюционном и советском
востоковедении. Таш., 1965; Арапов Д. Ю. Бухарское ханство в русской
востоковедческой историогра-фии. М., 1981; Dugat G. Histoire des
orientalistes de l'Europe du XII-e au XIX-e siиcle prйcйdйe d'une esquisse