ЖАНРЫ

Путешествие по Средней Азии
Шрифт:

der turko-tatarischen Sprachen Lpz, 1877, Das Turkenvolk in seinen

ethnologischen und ethnographischen Beziehungen Lpz, 1885, Die primitive

Kulture der turko-tatarischen Volker aufgrund sprachlicher Forschungen Lpz,

1879, Die Scheibanide Budapest, 1885, Uigurische Sprachmonumente und das

Kudatku Bilik Insbruck, 1870

^29 Vambery H Geschichte Bokhara's oder Transoxaniens Stuttgart, 1872

^30 Рецензию В В Григорьева см.: Журнал Министерства народного

просве-щения Ч CILXX СПб, 1873, с 105-137

^31 См о нем Бартольд В В Сочинения Т IX, с 718-736

^32 Reise in Mittelasien von Teheran durch die Turkmanische Wьste an

der Ostkuste des Kaspischen Meeres nach Chiwa, Bochara und Samarkand von

Hermann Vambery, ordenti Professor der orientalischen Sprachen an der konigl

Universitдt zu Pest Mit zwцlf Abbildungen in Holzschnitt und einer

lithographierten Karte Deutsche Originalausgabe Zweite vermehrte und

verbesserte Auflage Lpz, 1873

^33 Позднее эта статья вышла на русском языке Pадлов В В Средняя

Зерафшанская долина Записки Русского Географического общества по отделу

этнографии Т VI, отд I СПб, 1880, с 1-92

^34 А. Вамбери указывает в своих автобиографических записках, что, хотя

в Туркмении, Хиве, Бухаре и в Афганистане за ним в пути, на стоянках и

всюду, где он был, все время подсматривали, стараясь уличить в шпионаже, он

все же тайком вел свой дневник. Писал он на клочках бумаги арабскими

буквами, но на венгерском языке, с помощью карандаша, запрятанного в

лохмотьях дервишеской одежды.

* *

[19] ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Родился я в Венгрии, в местечке Дуна-Шердагели в Пресбургском комитате.

В силу особой склонности к изучению иностранных языков я еще в юности

занялся несколькими европейскими и азиатскими языками. Сначала меня

привлекала западная и восточная литература во всем ее многообразии, позднее

меня заинтересовали взаимосвязи самих языков, и нет ничего удиви-тельного в

том, что, следуя изречению "Nosce te ipsum"^1 , я начал уделять основное

внимание родству и происхождению своего собственного языка.

То, что венгерский язык относится к алтайской семье языков, знает

каждый, но к финской или же к татарской ее ветви - вот вопрос, который ждет

своего ответа. Этот вопрос, интересующий нас, венгров, по причинам научного

и национального характера, был основной побудительной причиной моего

путешествия на Восток. Путем практического изучения живых языков я хотел

точно узнать степень родства между венгерским языком и тюрко-татарскими

наречиями, к мысли о котором меня привели уже теоретические занятия. Сначала

я отправился в Константино-поль. Несколько лет пребывания в турецких домах,

а также частые посещения мусульманских школ и библиотек скоро сдела-ли из

меня турка, точнее сказать, эфенди^2 . Последующие лингвистические

исследования влекли меня в места все более удаленные, и когда я задумал

предпринять путешествие в Среднюю Азию, то счел целесообразным сохранить

образ эфенди и объехать Восток как житель Востока.

Из сказанного легко, таким образом, сделать вывод о цели моих

странствований от Босфора до Самарканда. Геологические и астрономические

исследования были вне сферы моей специаль-ности, а в образе

дервиша-инкогнито, который мне пришлось принять, даже невозможны. Мое

внимание было большей частью устремлено к народам Средней Азии, социальное и

политическое положение которых, их характер, обычаи и нравы я пытаюсь, в

меру моих слабых сил, обрисовать на этих страницах. Геогра-фию и статистику,

насколько позволяли моя подготовка и обстоятельства, я никогда не упускал из

виду, но самым боль-шим приобретением моего путешествия я всегда буду

считать сведения в области филологии, которые после продуманной обработки я

представлю ученому миру. Таким образом, эти сведения, а не настоящие заметки

следует считать плодом моего путешествия, во время которого я месяцами

странствовал, *[20] *облаченный в жалкие лохмотья, лишенный насущной пищи и

пребывая в постоянной опасности умереть мучительной смертью. Меня, пожалуй,

упрекнут в односторонности, однако если годами преследуешь определенную

цель, то никогда нельзя забывать слов: "Non omnia possumus omnes"^3 .

Как человек, чужой на том поприще, на которое я вступаю, публикуя эти

мемуары, я совершил, может быть, некоторые ошибки в изложении или выборе

материала. Впрочем, я остав-ляю за собой право на последующее, более

подробное описание, однако в настоящий момент мне представлялось наиболее

целесообразным просто и без прикрас рассказать обо всем, что я видел и

слышал, пока впечатления еще свежи. Удалось ли мне это, я и сам сомневаюсь.

Читатели и критики, возможно, многим будут недовольны, может быть, на

приобретенный мною опыт посмотрят как на слишком малую награду за

перенесенные трудности; но прошу не забывать, что я возвращаюсь из страны,

где слышать считается бесстыдством, спрашивать - преступле-нием, записывать

– смертным грехом.

Чтобы избежать нарушения хода повествования, я разделил эту книгу на

две части. Первая часть представляет собой описа-ние моего путешествия от

Тегерана до Самарканда и обратно, а вторая содержит заметки, которые я смог

собрать о географии, этнографии, политическом и социальном положении Средней

Азии. Надеюсь, что читатель проявит равный интерес к обеим частям, так как

Поделиться с друзьями: