Развод с генералом драконов. (Не)любимая жена
Шрифт:
Сейчас — нет.
Я легко отогнала наваждение нашей связи и развернулась.
— Что нужно принести? — спросил он коротко.
— Идём. Сама я не донесу.
Мы вышли.
Дошли до моего шатра. Вильям лишь покосился на нас. Он как раз готовил оружие к предстоящей миссии и прищурился, увидев меня рядом с генералом. Я едва заметно кивнула ему — всё в порядке.
Вошла внутрь и направилась к углу, где хранились мои запасы.
Внимательно обвела все взглядом. Наклонилась, чтобы подхватить ящик, но не успела — Рейгард перехватил его у меня. Я лишь покосилась на него, ничего не сказав. Он держал ящик так, будто тот ничего не весил.
Сверху я поставила ещё один — с эссенциями. Затем вручила ему сумку с инструментами. Закинула на плечо свой мешок с сушёными травами. Немного подумав, всё же взяла книгу, аккуратно упакованную в коричневую бумагу.
— Кажется, всё.
Обратно шли молча.
К шатру я подошла со стороны прорезанного выхода. Там же остановилась, потому что рядом с этим местом ходил седой пожилой мужчина. Он словно не находил себе место от беспокойства.
Но стоило заметить нас он остановился. Короткая ухоженная борода, седые волосы собраны в низкий хвост. Простая серая одежда и белая лента, повязанная на руке, говорили о его статусе — передо мной был лекарь.
Он нахмурился, увидев меня. Морщины прорезали лицо глубже.
Потом заметил генерала с моими ящиками. Из неплотно прилегающих деревянных досок ящика виднелись бутылочки. Брови его удивлённо взметнулись, но он быстро взял себя в руки.
— Я старший целитель. Гарольд Убард.
— Анна Вуд, — спокойно представилась я.
— Генерал приказал не мешать вам. Но если вдруг понадобится помощь — позовите меня.
— Хорошо. Но не раньше вечера.
— Разумеется, разумеется. Если позволите, я хотел бы просто наблюдать. Как лекарю, мне будет крайне интересно увидеть вашу работу.
Я не чувствовала от него угрозы.
— Конечно, — уголки моих губ едва заметно дрогнули в располагающей улыбке.
— Благодарю. Если у вас получится… вы спасёте очень много жизней.
— Я не могу обещать, — ответила я ровно. — Но приложу все силы.
Старик выдохнул и покачал головой. Возможно, хотел добавить что-то ещё, но его перебил топот маленьких ног.
К нам, лавируя между палатками и воинами, нёсся рыжий вихрь.
Я не смогла сдержать открытой улыбки.
Арт уже переоделся — простая рубашка, бриджи. На поясе — маленький кинжал. За ним размеренным, широким шагом шёл Филипп, тоже в простой скромной одежде. Он был мрачнее — весь в отца.
Арт — нет. Он больше улыбался.
Подбежал к нам и с детской непосредственностью начал выдавать:
— Пап! А мы можем помочь? Мы аккуратно будем, честно!
Он даже не запыхался — глаза горят, волосы растрёпаны, щёки разрумянились. Филипп подошёл чуть медленнее, но встал рядом с братом, плечом к плечу.
— Мы не будем мешать, — добавил Фил уже более серьёзно. — Будем просто на подхвате.
Я видела, как Рейгард переводит взгляд с детей на ящики в его руках, потом — на меня.
Я улыбалась, но ничего не говорила. Лишь показала Рейгарду, куда поставить ящики. Он молча опустил их в углу на пол.
Арт уже присел перед ящиками и продолжил, не сбавляя напора:
— Я могу подавать! Или считать! Или записывать! Мама всегда говорит, что главное — порядок. И чтобы ничего не перепутать. Я не перепутаю!
Он поднял на меня свои золотистые глаза. Филипп стоял рядом, чуть позади, как и всегда. Наблюдал. Анализировал. В нём отцовской сдержанности было больше, чем детской непосредственности.
— Мы правда не будем мешать, — добавил он спокойнее. — Ох. Так у вас мамины зелья? А я знаю о них!
Сын начал поднимать каждую бутылочку и, глядя лишь на две буквы на этикетке, называл название по учебнику. Генерал смотрел на это и всё сильнее хмурился.
— А вот эти я подписывал сам! — вдруг оживился Арт. — Пап, смотри, мой почерк.
Он вытащил две склянки с вытяжками и подбежал к генералу, показывая их. И правда — его детским, старательным почерком были выведены те самые две буквы. Потом он аккуратно поставил склянки обратно.
— Ты так хорошо разбираешься в травах? — спросил генерал.
— Ну… не так хорошо, как мама, — честно ответил сын, потер кончик носа. — У неё такая большая лаборатория— на весь дом, — сын развел руки в стороны. — Мне там нравится. И пахнет там вкусно. Мама весь чердак над домом переделала.
Генерал стал ещё мрачнее.
— А вообще сражаться мне, конечно, нравится больше. Но опыты с мамой тоже люблю.
Послышался голос Фила:
— Я тоже любил делать опыты. Могу помочь. Так будет быстрее.
Я сдержанно улыбнулась своим детям.
— Я не против. Так с чего вы советуете начать? — спросила я.
— Нам нужно сотня тарелок! — захлопал в ладоши мой рыжик.
— Сотня? — хрипло и растерянно переспросил генерал, не сводя с меня взгляда.
Я пожала плечами.
— Всё верно. Сейчас будем делать опыты.
— Я распоряжусь завхозу. Что ещё?
Я посмотрела на детей.
— На полу неудобно. Нужны лавки. Стол. Много бумаги и ручек — будем вести записи, — начал перечислять Арт и хмурится так знакомо. Сейчас он очень походил на отца.
Генерал кивнул, хотя скрыть удивление и озадаченность даже не пытался.
А потом Рейгард подошёл к одной из склянок и взял её в руки. Провёл пальцем по стеклу, по коричневой этикетке, где витиеватым почерком были выведены две буквы, без точек между ними.
— Так АБ — это АннаБель… — выдохнул он.
Глава 19
— Ой! А у вас книга, как у мамы! — расстроился Арт, вздохнул и покачал головой. — Мы так и не успели её полистать…
Но тут генерала окликнул пожилой мужчина в форме. Генерал не успел подойти к упакованной мною книге, вышел и начал отдавать распоряжения.
Я отвлеклась — и потому не сразу заметила, как младший сын подошёл ко мне вплотную и встал рядом. Я привычным жестом растрепала его рыжие пряди. Он, как всегда, сморщил нос.