Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!
Шрифт:
– Да что ты, я буду только рад, если ты эти сгустки уничтожишь, - говорит тот.
– Хозяин меня тогда не уволит за плохой урожай… мы должны друг друга держаться и помогать, верно?
– Верно, - говорю я, удивляясь тому, как быстро эльф начал мне доверять и даже попросил о помощи. А вчера еще шарахался от меня, как от прокаженной.
Вытягиваю руки вперед и вверх. Что-то странное происходит. Я сама ощущаю какой-то плотный слой, которого не видно. Значит, я все же фея и хватит уже сомневаться.
Вспоминаю, что чувствовала, когда проходила сквозь магический барьер в библиотеке. Ничего особенного, только желание пройти к манящему стеллажу. А здесь я чего хочу? Чтобы исчез магический сгусток и не давил на яблони своей тьмой!
Внутри меня будто начинает течь сила. Мне это уже начинает нравиться - ощущать себя такой… живой! Как никогда раньше. Пальцы рук покалывают, слой под ними будто становится тоньше и… вскоре исчезает вообще.
– Получилось?
– выдыхает Флинн. Он так затаенно наблюдал за мной, будто и не дышал.
– Кажется, да, - говорю я и еще раз провожу там рукой.
– Как будто ушла плотность. Надо же! Да это совсем легко. Где еще надо убрать?
– воодушевившись спрашиваю я, но сделав шаг в сторону, покачиваюсь и чуть не падаю - Флинн вовремя подхватывает меня.
– Э нет, так дело не пойдет, - качает он головой, помогая мне обрести опору.
– Из тебя много сил вышло, на сегодня достаточно, а то в обморок брякнешься.
– Тогда я, пожалуй, пойду, - говорю я, чувствуя, как хочется прилечь. Только что было сил, хоть отбавляй, но они словно резко все закончились. Конечно, стоит списать еще на сумасшедший день, в котором я попыталась сбежать, потом узнала, что я в рабстве у дракона, про долги узнала, еще мне всяких гадостей наговорила эта старуха…
И это я только второй день в новом мире. А что же будет дальше?
Флинн вызывается меня проводить, но мне совсем не хочется, чтобы его заметил Ардин и наругал из-за меня. Поэтому отказываюсь и медленно иду в дом.
В комнате первым делом проверяю Олли. Тот спокойно сидит на подоконнике и доедает половинку яблока.
– Олли, тебе нельзя никому показываться! А здесь тебя все увидят, - журю я бесстрашного червяка. Аккуратно беру его и переношу в корзинку, попутно вытряхивая из нее все мои повседневные вещи и кладу на дно маленькую подушечку.
– Мне стало скучно, госпожа, - вежливо говорит тот.
– Называй меня просто Габи, - предлагаю ему.
– Мне непривычно откликаться на эту… госпожу.
– Как скажете, госпожа Габи, - невозмутимо говорит малыш и протягивает мне огрызок яблока, держа его своей четырехпалой лапкой. Видимо, не может он без этой госпожи - ну и ладно.
– А что ты еще ешь?
– интересуюсь я, считая, что яблочный рацион сам по себе скуден. К тому же меня больше интересует теперь, чем кормить червяка, чем поесть самой. Олли не успевает ответить, потому что дверь моей комнаты бесцеремонно распахивается, и на пороге показывается… Элис.
Я не успеваю даже охнуть и прикрыть червячка чем-нибудь. Элис и Олли смотрят друг на друга какое-то время. У девчонки такой шокированный взгляд и приоткрытый рот, что у меня нет сомнений: сейчас она побежит жаловаться отцу.
И вот, пожалуйста! Не сказав ни слова, она убегает. А я вскакиваю.
– Олли, малыш, спрячься куда-нибудь!
– подбегаю к окну и пытаюсь его открыть. Не поддается. Дергаю форточку. Вот, другое дело.
– Давай, давай сюда!
– беру его под пузико и несу к окну.
– Зачем, госпожа Габи?
– спрашивает тот, доверчиво глядя мне в глаза.
– Я не хочу от вас уходить. Или… я вам надоел?
Это звучит так человечно, что я на миг останавливаюсь и не знаю, что сказать.
– Нет, Олли, ты мне никогда не надоешь, - говорю я то, что сказала бы своей маленькой Алисе. Или любому живому существу, которого решилась бы завести.
– Просто сейчас придет дракон и… он не должен тебя видеть. На улице он тебя не найдет, если ты хорошо спрячешься, а я тем временем…
Пока пытаюсь уговорить червя спуститься через форточку в сад, дверь открывается снова. Я прижимаю Олли к себе, готовясь к самому худшему…
22 глава
Сердце выскакивает из груди. Я готовлюсь к ледяному гневу, ко взгляду, прожигающему меня насквозь. И к тому, что мне придется отстаивать жизнь этого маленького беззащитного существа ценой своей собственной. В этом я уж точно не отступлюсь.
Но в комнату врывается не дракон.
Это снова Элис. Она стоит на пороге, запыхавшаяся, с растрепанными волосами. Ожидаю увидеть в ее голубых глазах злорадство, но в них только неуверенность и молчаливая просьба. Мой страх сменяется недоумением: что, в конце концов, ей нужно, что она бегает туда-сюда и врывается без стука?
Элис ничего не говорит. Она вытаскивает руки из-за спины, где держала их все это время. На ее маленьких ладошках лежит… что это такое? Миниатюрная забавная черная шляпка-котелок, такой же маленький темный галстук и игрушечная тросточка из дерева, с узорами, тонкая, как спичка.
Перевожу взгляд с этих предметов на нее, совершенно ничего не понимая. Кажется, Элис не собиралась меня выдавать своему отцу. И она принесла… подарки?
— Где ты это взяла? — наконец выдавливаю я, и голос мой звучит хрипло. —
Элис пожимает одним плечом, отводя взгляд.
– Какая разница, - уклончиво говорит она в своей надменно-капризной манере.
– Но ты же не могла знать, что он…
Я не договариваю. В моих ушах звенит ее голос: «Его нужно убрать отсюда и немедленно!
— О, это великолепно! — шелестит Олли, и его глазки-бусинки блестят, когда он разглядывает миниатюрные вещички. — Госпожа Габи, позволите примерить?
– Он говорит?
– взвизгивает Элис, но тут же берет себя в руки.
– Вот это да… - тихо пришептывает она.
– Я такого еще не видела…
Чувствую себя странно, наблюдая за восторгом этих обоих. Правда, Олли очарован вовсе не Элис, а ее вещами.
— Конечно, Олли, я не против, - сдержанно говорю я. Не хочу лишать червячка маленькой радости. К тому же я рядом, прослежу, чтобы с ним было все в порядке.
Перевожу взгляд на Элис, и в ее глазах, обычно таких сердитых и колючих, я вижу что-то новое — робкую надежду, что она усиленно пытается спрятать, хмуря брови.
— Может, ты хочешь сама его одеть? — предлагаю я тихо.