ЖАНРЫ

Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)
Шрифт:

Продолжает расспрашивать. Я отмалчиваюсь.

– Зайен зи унбезоргт. Ишь бин кайн ферретер. Ишь бин коммунист 146 .

Рассказывает о себе: звать – Макс, 35 лет, состоял в KPD 147 и был партработником. Четыре года сидел в кацете 148 , а сейчас под гласным надзором гештапо 149 . Из разговора с Максом я убедился, что он хорошо знает классиков марксизма-ленинизма.

146

Не беспокойтесь. Я не предатель. Я – коммунист.

147

У автора ошибочно – КРД. Имеется в виду Коммунистическая партия Германии (Kommunistische Partei Deutschlands, KPD).

148

Кацет (от аббревиатуры KZ) – концентрационный лагерь.

149

Гестапо (Gestapo, сокращение от Geheime Staatspolizei) – тайная государственная полиция Третьего рейха. Создана сначала в Пруссии декретом Г. Геринга 26 апреля 1933 г. Декретом от 17 июня 1936 г. ей был придан законный статус, имперским руководителем назначен Г. Гиммлер. После создания 27 сентября 1939 г. Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в него в качестве IV управления (глава – Г. Мюллер). Нюрнбергским трибуналом признана преступной организацией. С лета 1941 г. к функциям гестапо добавились акции «отбора» советских военнопленных, а затем и выявление ячеек Сопротивления среди военнопленных. В 1941–1942 гг. в Германии имелось 20 управлений, которым подчинялись 40 отделений государственной полиции с 11 филиалами. Все без исключения пленные, лишенные вермахтом по самым различным причинам своего статуса, передавались гестапо, а оттуда в большинстве случаев попадали в концлагеря. См.: Отто Р., Келлер Р. Советские военнопленные в системе концлагерей Германии / Пер. с нем. М., 2020. С. 41–43.

Скрывшись на минуту в кочегарке, он вынес бутерброд.

– Кушайте скорей, чтоб не заметили вахманы или банщик Ганс. (За передачу русскому пленяге кусочка хлеба немца сажают в тюрьму.)

– Знаете ли вы что-нибудь, – спросил Макс, – о битве под Харьковом? (немцы говорят: «Шарков»).

– Ровным счетом ничего. Газет нам не дают, найдут у кого-либо из нас немецкую газету – бьют.

Передает новости. Хвалит Тимошенко, считая его великим полководцем. Спрашивает:

– Нишьт вар? 150

150

Не правда ли?

– Филляйхт, абер 151 … в Красной армии есть и более талантливые полководцы, а в ходе войны развернутся новые дарования.

– Я, я. Одно ясно, Германия потерпит поражение. Дойчлянд гет капут 152 .

Подходит Ганс. Макс шепчет:

– Зайен зи форзиштишь. Эр ист фашист 153 .

Ганс возмущен:

– Саурай 154 . Эти русские свиньи едят всякую пакость.

151

Может быть, но…

152

Германия идет к гибели.

153

Будьте осторожны. Он фашист.

154

Свинство.

– Зи хабен хунгер, – отвечает Макс, – Унзере дойче камераден ин руссише гефангеншафт филляйшт махен дасзельбе 155 .

Ганс подозрительно взглянул на Макса, потом на меня и, видно, что-то намотал себе на ус.

Адам многозначительно подмаргивает, хитровато улыбается. Иногда, проходя мимо, шепчет как бы невзначай:

– Эс лебе коммунизмус! 156

Своими намеками и экивоками он хочет, видимо, показать:

«Я, я, ишь вайс бешайд. Ду бист агент фон Сталин» 157 .

155

Наши немецкие товарищи, может быть, делают то же самое в русском плену.

156

Да здравствует коммунизм!

157

Да, да. Я знаю. Ты – агент Сталина.

Сегодня мимоходом он шепнул:

– Ишь аух коммунист 158 .

– Я, я, ганц гевис, зи зинд нацист 159 .

– Цум тойфель ден нацизмус, фардамте цойш. Ман мус Хитлер ауфхенген, ден феррюкте керль! 160

– Ви дюрфен зи ире фюрер бешимпфен! 161

– Ист нет майн фюрер. Ишь бекенне мишь ден коммунизмус 162 .

За стеной, в немецкой кантине 163 бравурная радиомузыка.

158

Я тоже коммунист.

159

Да, да, конечно, вы нацист.

160

К черту нацизм, проклятое дело. Надо повесить Гитлера – этого сумасшедшего парня!

161

Как вы осмелились ругать своего вождя?

162

Это не мой вождь. Я исповедую коммунизм.

163

Кафе, рабочая столовая.

– Вас ист нойес, Фалдин? 164

– Вайс нет. Ум цвёльф зондерберихьт ОКВ. Филляйшьт Москау геноммен 165 166 .

Сергей показывает ему кукиш.

– На, выкуси, альта гауна 167 .

Гудок на обед. В кантине фанфарный марш, потом напыщенный голос диктора;

– Ахтунг, ахтунг. Хир ист Франкфурт-ам-Майн. Севастополь ист гефаллен! 168

164

Что нового, Валентин?

165

Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.

166

ОКВ (нем. OKW— Oberkommando der Wehrmacht) – Верховное командование вермахта.

167

Старый жулик.

168

Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.

Трагический финал второй Севастопольской эпопеи.

Но… как говаривал Н. Г. Чернышевский:

«Пусть будет, что будет, а будет и на нашей улице праздник!»

Под окном нашел смятый обрывок «Hessische Landeszeitung» 169 170 .

Читаю: «Sewastopol – ist gefallen 171 . Deutsche Fahre weht "uber Stadt und Haven».

И дальше:

«Крупнейшая и неприступнейшая в мире морская крепость взята нашими солдатами. Остатки большевиков загнаны на Херсонский мыс 172 и уничтожены».

169

Газета Гессенской земли.

170

«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.

171

Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.

172

Имеется в виду Херсонесский мыс.

Мне как-то особенно горько слышать весть о падении Севастополя. Ведь я под его стенами был ранен и попал в плен.

Ничить трава жалощами,А древо с тугою к земли преклонилось 173 .

– Махт никс 174 , – говорит токарь Фриц Штайнбрешер, – русские все равно будут здесь.

Нисколько не сомневаюсь. А он? Не кривит ли душою? Через полчаса Фриц подходит снова.

– Вы знакомы, камрад Шош 175 , с советской сельскохозяйственной политикой?

173

«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др.-рус.) – строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).

174

Ничего не значит.

175

Шош – искаженное Жорж, Георгий.

– Знаком в главных чертах. А что?

– Вот какой вопрос. Я живу в Нидер-Рамштадте 176 . У меня там домик с садиком и маленьким огородом. Есть корова, свинья, кролики, куры. Как вы думаете, отберут у меня русские всё это, когда они придут сюда?

– Но почему? Разве вы юнкер, капиталист, кулак? 177

– Нет, я потомственный пролетарий.

– Может быть, вы – нацист?

– Избави боже!

– Вы пользуетесь, вероятно, наемным трудом. Есть у вас батраки?

176

Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.

177

Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.

– Что вы, я обрабатываю землю своими руками и ничего не продаю.

– Тогда чего же вам бояться. Спите спокойно, русские вас не обидят. А может статься, выйдете в большие люди при русских.

Фалдин с комическим ужасом говорит:

– Ин Сибириен филь кальт, гельт? Ви канст ду, Сергей, ин Сибириен вонен? О, Сибириен ист шрекенслянд, нет вар, камраден 178 .

– Вот бы тебя туда, слона толстозадого.

– Авось будет там. Заставят строить дорогу где-нибудь около Верхоянска.

178

В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь – страна ужаса. Не правда ли, товарищи?

– Вас, вас 179 .

– Хрен тебе в глаз. Говорю: геен в Сибирь, в Верхоянск, понимаешь? Верхоянск шен штадт зибцишь град кальт, ферштанд? 180

– О гот, гот! Ви шреклишь! 181

– Врешь, Сибирь шен. Ду фарен нах Сибирь, Фалдин? 182

– Эррете мишь гот! Сибириен никс гут 183 .

– Дох, чтоб ты сдох. В Сибири филь шпек унд гольд 184 .

179

Что, что?

180

Верхоянск – хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).

181

О боже, боже, какой ужас!

182

В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).

183

Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.

184

…много сала и золота (нем.).

Поделиться с друзьями: