ЖАНРЫ

Русская поэзия начала ХХ века (Дооктябрьский период)
Шрифт:

Из цикла «Геспериды»

Тризна Диониса [77]

Зимой, порою тризн вакхальных, Когда менад безумный хор Смятеньем воплей погребальных Тревожит сон пустынных гор, — На высотах, где Мельпомены [78] Давно умолкнул страшный глас И меж развалин древней сцены Алтарь вакхический угас, — В благоговенье и печали Воззвав к тому, чей был сей дом, Менаду [79] новую венчали Мы Дионисовым венцом: Сплетались пламенные розы С плющом, отрадой дерзких нег, И на листах, как чьи-то слезы, Дрожа, сверкал алмазный снег… Тогда пленительно-мятежной Ты песнью огласила вдруг Покрытый пеленою снежной Священный Вакхов полукруг. Ты пела, вдохновеньем оргий И опьяняясь, и пьяня, И беспощадные восторги, И темный гроб земного дня: «Увейте гроздьем тирсы, чаши! Властней богов, сильней Судьбы, Несите упоенья ваши! Восстаньте — боги, не рабы! Земных обетов и законов Дерзните преступить порог, — И в муке нег, и в пире стонов Воскреснет исступленный бог!..» Дул ветер; осыпались розы; Склонялся скорбный кипарис… Обнажены, роптали лозы: «Почил великий Дионис!» И с тризны мертвенно-вакхальной Мы шли, туманны и грустны; И был далек земле печальной Возврат языческой весны.

77

Тризна Диониса. — В стихотворении отразилась концепция «дионисийства» Ф. Ницше (Дионис (Вакх) — греческий бог вина, символ умирающей и возрождающейся природы), впервые изложенная им в работе «Происхождение трагедии из духа музыки» (русский перевод. СПб., 1899). Эта концепция получила широкое распространение в среде русских символистов в 1900-е годы. «Дионисийство» воплощает стихийное, внеразумное и вненравственное «органическое» начало. «Сущность Дионисиевского, — писал Ф. Ницше, — … мы можем представить себе яснее при помощи ее аналогии опьянения» (указ, соч., с. 11).

78

Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.).

79

Менады — спутницы Диониса (греч. миф.).

<1898>

Орфей [80]

Не Судьба — незрячий пастырь — властным посохом, Орфей! — Боги путь твой указали промыслительной рукой, И склонили путь рыданий к безнадежным глубинам, И живым увидеть оком дали тихой Смерти дол. И томительной неволи, умолительный певец, Вечны створы бледноликий пред тобой разверз Аид! Даровали мудро боги невредиму быть певцу В преисподней, скрытой милой цветоносною землей. В сумрак бездны, над которой наш беспечный хор скользит, Он доверчиво нисходит к рою зыблемых теней. Видит ловчий лет Эриний [81] на пахучий крови след, Видит пленных вечный ужас в медяных тюрьмах Горгон [82] . И, с Харитой [83] неразлучен, уклонясь от многих рук, К нам восходит и заводит победительный пеан [84] .

80

Орфей. — Имеется в виду античный миф об Орфее, спустившемся в преисподнюю, царство мертвых Аид, за умершей супругой Евридикой.

81

Эринии — богини мщения, обитательницы Аида (греч. миф.).

82

Горгона — чудовище в виде женщины; все, смотревшие на нее, превращались в камень (греч. миф.).

83

Харита — божество-олицетворение женской прелести (греч. миф.).

84

Пеан — песня-молитва, обращенная к Пеану (божеству — отвратителю зла; греч. миф.).

Сомов К. А.

Фронтиспис книги стихов Вяч. Иванова «Cor ardens»

(Москва, изд-во «Скорпион», 1911)

Акварель, гуашь, тушь, кисть, перо

Государственная Третьяковская галерея

Из цикла «Ореады»

Вечность и Миг

Играет луч, на гранях гор алея; Лучится дум крылатая беспечность… Не кровью ль истекает сердце, млея?.. Мгновенью ль улыбнулась, рдея, Вечность? Лобзаньем ли прильнуло к ней Мгновенье?.. Но всходит выше роковая млечность. Пугливый дух приник в благоговенье: Гость бледный входит в льдистый дом к Бессмертью, И синей мглой в снегах легло Забвенье… Молчанье! Вечность там, одна со Смертью!

Из цикла «Дистихи»

Тихий фиас

С маской трагической мы заедино мыслить привыкли Бурю страстных речей, кровь на железе мечей. Древний фиас [85] Мельпомены, ступень у фимелы [86] прищельцам Дай! Герои встают; проникновенно глядят; Красноречивые губы, безмолвно-страдальные, сжаты; Тайный свершается рок в запечатленных сердцах. Бремя груди тесной — тяжелую силу — Титаны [87] Вылили в ярой борьбе: внуки выносят в себе.

85

Фиас (тиас) — торжественное шествие в честь Диониса.

86

Фимела — жертвенник, около которого в праздники Диониса дифирамбические хоры совершали свои пляски и песни.

87

Титаны — бессмертные существа, дети Земли и Неба. Вели борьбу с Зевсом, но были побеждены и низвергнуты в Тартар (преисподнюю; греч. миф.).

Демон

Ваши на сводах небес бремена престольные, боги! Твой, их превыше, висит трон своевластный, Судьба! Все вы, что вне человека, одержите, вечные силы! Дух же таинственно вы предали в чуждую власть. В духе людском недвижно царит обитатель незримый, Чьим послушный толчкам слепо бредет человек. К лучшему знает он путь, и путь он знает в погибель; Но не противься ему: он седмерицею мстит.

ИЗ КНИГИ СТИХОВ «ПРОЗРАЧНОСТЬ»

(1904)

Прозрачность

Прозрачность! купелью кристальной Ты твердь улегчила — и тонет Луна в среброзарности сизой. Прозрачность! Ты лунною ризой Скользнула на влажные лона; Пленила дыхания мая, И звук отдаленного лая, И призраки тихого звона. Что полночь в твой сумрак уронит, В бездонности тонет зеркальной. Прозрачность! колдуешь ты с солнцем, Сквозной раскаленностью тонкой Лелея пожар летучий; Колыша под влагой зыбучей, Во мгле голубых отдалений, По мхам малахитным узоры; Граня снеговерхие горы Над смутностью дольних селений; Простор раздражая звонкий Под дальним осенним солнцем. Прозрачность! воздушною лаской Ты спишь на челе Джоконды [88] , Дыша покрывалом стыдливым. Прильнула к устам молчаливым — И вечностью веешь случайной; Таящейся таешь улыбкой, Порхаешь крылатостью зыбкой, Бессмертною, двойственной тайной. Прозрачность! божественной маской Ты реешь в улыбке Джоконды. Прозрачность! улыбчивой сказкой Соделай видения жизни, Сквозным — покрывало Майи! [89] Яви нам бледные раи За листвою кущ осенних; За радугой легкой — обеты; Вечерние скорбные светы За цветом садов весенних! Прозрачность! божественной маской Утишь изволения жизни.

88

…челе Джоконды. — Имеется в виду так называемая «Джоконда» — знаменитый портрет Моны Лизы великого итальянского художника Леонардо да Винчи (1452–1519).

89

покрывало Майи… — Майя — богиня, символизирующая призрачность и таинственность мира (инд. миф.).

ИЗ СБОРНИКА «COR ARDENS» [90]

(1911–1912)

Из цикла «Солнце — сердце»

Хвала Солнцу

О Солнце! вожатый ангел божий С расплавленным сердцем в разверстой груди! Куда нас влечешь ты, на нас непохожий, Пути не видящий пред собой впереди? Предвечный солнца сотворил и планеты. Ты — средь ангелов-солнц! Мы — средь темных планет… Первозданным светом вы, как схимой, одеты: Вам не светят светы, — вам солнца нет! Слепцы Любви, вы однажды воззрели, И влечет вас, приливом напухая в груди, Притяженный пламень к первоизбранной цели, — И пути вам незримы в небесах впереди. И в расплавленном лоне пока не иссякла Вихревой пучины круговратная печь, — Нас, зрящих и темных, к созвездью Геракла, Вожатый слепец, ты будешь влечь! Любовью ты будешь истекать неисчерпной К созвездью родному, — и влечь, — и влечь! В веках ты поволил венец страстотерпный Христа-Геракла [91] своим наречь!

90

«Пламенеющее сердце» (лат.).

91

Венец страстотерпный. // Христа-Геракла… — Характерное для Вяч. Иванова соединение античной и евангельской символики: страждущий бог выступает в облике то Христа, то Диониса, то Геракла, героя античных мифов.

Завет Солнца

Солнце ясное восходит, Солнце красное заходит, Солнце белое горит Во свершительном притине — И о жертвенной судьбине Солнцу-сердцу говорит: «Ты, сжимаясь, разжимаясь, Замирая, занимаясь Пылом пламенным, горишь, Сердце, брат мой неутомный, И в своей неволе темной Светлый подвиг мой творишь! Истекаешь неисчерпно, Поникаешь страстотерпно Во притине роковом; Весь ты — радость, ранним-рано, Брат мой, — весь ты кровь и рана На краю вечеровом! Будь же мне во всем подобен: Бескорыстен и незлобен, И целительно-могуч, Сердце, — милостный губитель, Расточитель, воскреситель, Из себя воскресший луч! От себя я возгораюсь, Из себя я простираюсь, Отдаюсь во все концы, И собою твердь и землю, Пышно-распятый, объемлю: Раздели мои венцы, — Острия и лалы терна, Как венчаемый покорно, Помазуемый в цари! Уподобься мне в распятье, Распростри свое объятье — И гори, гори, гори!»

Сердце Диониса

Осияв алмазной славой, Снеговерхий, двоеглавый, — В день избранный, — ясногранный, за лазурной пеленой Узкобрежной Амфитриты [92] , Где купаются Хариты, — Весь прозрачностью повитый И священной тишиной, — Ты предстал, Парнас венчанный, в день избранный, предо мной! Сердце, сердце Диониса под своим святым курганом, Сердце отрока Загрея, обреченного Титанам, [93] Что, исторгнутое, рдея, трепетало в их деснице, Действо жертвенное дея, скрыл ты в солнечной гробнице, — Сердце древнего Загрея, о таинственный Парнас! И до дня, в который Гея [94] , — мать Земля сырая, Гея, — Как божественная Ниса [95] , просветится заленея, — Сердце Солнца-Диониса утаил от буйных нас.

92

Амфитрита — жена Посейдона, бога моря, владычица морей (греч. миф.).

93

Сердце отрока Загрея, обреченного Титанам… — Согласно учению орфиков (последователей религиозного учения, основателем которого считался мифический поэт Орфей), Дионис, под именем Загрея, впервые был рожден Персефоной, богиней земного плодородия. Загрея растерзали и съели титаны. Впоследствии его вновь родила Семела, дочь фиванского царя Кадма. По учению орфиков, все люди носят в себе наряду с грубым естеством титанов, от которых они произошли, частицу божественного Диониса, вкушенную их предками.

94

Гея — мать титанов, олицетворение Земли (греч. миф.).

95

Ниса — место, где нимфы воспитали Диониса (греч. миф.).

Из цикла «Година гнева»

Озимь

Как осенью ненастной тлеет Святая озимь, — тайно дух Над черною могилой реет, И только душ легчайших слух Незадрожавший трепет ловит Меж косных глыб, — так Русь моя Немотной смерти прекословит Глухим зачатьем бытия…

1904

Из цикла «Сивилла»

На башне

Л. Д. Зиновьевой-Аннибал [96]

Пришелец, на башне [97] притон я обрел С моею царицей — Сивиллой [98] , Над городом-мороком, — смурый орел С орлицей ширококрылой. Стучится, вскрутя золотой листопад, К товарищам ветер в оконца: «Зачем променяли свой дикий сад, Вы, дети-отступники Солнца, Зачем променяли вы ребра скал, И шепоты вещей пещеры, И ропоты моря у гордых скал, И пламенноликие сферы — На тесную башню над городом мглы? Со мной, — на родные уступы!..» И клекчет Сивилла: «Зачем орлы Садятся, где будут трупы?»

96

Стихотворение посвящено Лидии Дмитриевне Зиновьевой-Аннибал (1866–1907), писательнице, жене Вяч. Иванова.

97

Башня. — Так называли петербургскую квартиру Вяч. Иванова и Л. Д. Зивовьевой-Аннибал, находившуюся на седьмом этаже, увенчанном башней. С осени 1905 г. по весну 1907 г. на «средах» Иванова собиралась литературно-художественная интеллигенции, связанная с «новым искусством».

98

Сивилла — прорицательница (греч.).

Поделиться с друзьями: