Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Но зачастую способ образования не столь очевиден. Так, фамилия Валуев едва ли может представлять сложный суффикс – уев. Неспециалист, возможно, проанализирует эту фамилию как состоящую из Валуй + ев, но маловероятно, что он узнает исходное имя со значением ‘пастух’ по причине вариантного написания корня (вал = вместо вол = ‘вол’) и редкости суффикса – уй.

Но в основном русские фамилии состоят из сотен ясных корней и основ и множества известных суффиксов. Эти суффиксы вместе с последующими патронимическими суффиксами ов/– ев и – ин дают большое число характерных сложных конечных суффиксов, которые обычно имеют место в фамилиях определенных семантических групп и будут рассмотрены вместе с этими группами. Индекс фамильных суффиксов с соответствующими ссылками приложен к этой книге.

7. Правописание русских фамилий

Правописание русских фамилий нуждается в небольшом комментарии. Русское правописание исторически восходит к церковнославянскому, но хорошо соответствует и современному языку. Оно довольно близко к произношению, которое, будучи скорее консервативным, мало изменилось в истории языка. Этим объясняется стабильность и единообразие в написании русских фамилий, — особенность, которую интересно сравнить с неустойчивым правописанием английских и французских фамилий.

Варианты в написании, подобные англ. Thompkins / Thomkins / Tompkins / Tomkins или Johnson / Johnston / Johnstone, ирл. Read / Reade / Reed / Reid или Bryan / Brian / Brien или шотл. MacArthur / McArthur / Macarthur, очень редки в русском языке. В принципе правописание русской фамилии полностью предопределено, особенно если ясны ее элементы — основа и суффиксы. Незначительные расхождения чаще всего касаются правописания безударных о и а. Эти два звука, ясно различаемые под ударением, совпадают в одном звуке в безударной позиции. Традиционное правописание игнорирует этот факт, поэтому о и а пишутся в соответствии с этимологией слова независимо от ударения. Некоторые фамилии, однако, отражают устное смешение двух звуков и представляют букву а там, где следует ожидать о (реже о вместо а), особенно в случаях, когда этимология базового слова не столь очевидна. Примеры:

Балабанов, Балобанов и Болобанов < тюрк. балабан ‘сокол’

Баратынский < Боратынский: написание о имени поэта в настоящее время восстановлено

Матчанов < мотчаный от др.-русск. глагола мотчати ‘медлить, мешкать’

Панафидин, Понафидин и Понофидин < панафида, народная форма от панихида

Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:

Наговицын < ноговица ‘чулок’

Погарелов < погорелый ‘жертва огня’

Сабашников < собачник

Хромцов < хромец ‘хромой’

Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:

Обоянцев и Абаянцев < Обоянь, местечко в южной России

Огольцов и Агальцов < околец ‘плотва’ и ‘сорванец’

Овчинников и Авчинников < овчинник ‘производитель овчины’

Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’

Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:

Оленин и Аленин < Оленя, уменьш. от Александр или Алексей

Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевферий

Оничков и Аничков < Оничко, уменьш. от Аникей или Аникита

Остапов и Астапов < Остап, народная форма имени Евстафий

Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аванесов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованесян, производной от Ованес.

Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.

Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Калашников и Сабашников. Почти любая фамилия на – чников может также оканчиваться на – шников (см. с. 94 ).

Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честнов и Чеснов < честный, Постников и Посников < постник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Солнцев и Сонцев < солнце.

Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекатуров < штукатур, Щеславский < тщеславный, Махортов и Мухортов < мухортый ‘гнедой масти (о лошади)’.

Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафидин < панихида, Форостовский < хворост, Фостиков < хвостик, Хатьянов < Фатьянов, народная форма имени Фотий.

Поделиться с друзьями: