Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
(1) Восхшцаясь импортными бритвами, старый коммунист говорит. «Чего только эти капиталисты не придумают для наживы!»
(2) На американской выставке в Москве в конце 50-х американец спрашивает у русского, посетителя выставки, сколько костюмов тот может купить на свою зарплату. «Такой, как у меня,—один, таких, как у Вас —два».
(3) Сотрудница Института русского языка АН СССР, побывавшая в 60-х годах в Англии, писала в институтской стенгазете о своих впечатлениях. «Магазины задыхаются от изобилия товаров, ибо покупательная способность населения очень низка»(читателю становилось жаль не себя, а задыхающиеся английские магазины и нищих англичан).
Неискренними, разумеется, могут быть не только слова, но и поступки, однако противоречие между поступками и глубинными намерениями выходит за рамки языка, хотя и вскрывается иногда языковыми средствами. Ограничимся поэтому одним примером:
Старый петух преследует курочку. Что они при этом думают?
О н: Не догоню, так согреюсь.
Она : Не слишком ли быстро я бегу?
Существует множество способов языковой демагогии. Из приемов языковой демагогии, указываемых в упомянутой работе А Д. Шмелева, в языковой игре чаще всего обыгрываются три (в помещаемом ниже перечне способов языковой демагогии они приводятся первыми):
1. Ассерция, маскирующаяся под пресуппозицию
Ассерция (утверждение), маскирующаяся под пресуппозицию (т. е. под бесспорную и не нуждающуюся в обсуждении предпосылку):
(1) Дайте простой и ясный ответ на следующий рыбацкий вопрос. «Что, рыбалка делает из человека враля или рыбачат одни только врали?»
Мысль: «Все рыбаки —• врали» маскируется в (1) альтернативным вопросом, выдается за нечто само собой разумеющееся.
(2) Да ведь за этакие деньги не то что жениться, в Сибирь пойти можно!(А Чехов, Трагик). Внушается мысль: «Женитьба—дело нехорошее (хотя и лучше Сибири)».
(3) Экскурсовод останавливается у огромной вольеры орла:— Внимание, граждане. Перед вами орел-стервятник. Питается исключительно стервами. Гражданочка, поберегитесьL(Журн. «Крокодил»).
(4) Я так долго живу, что еще помню порядочных людей(Раневская).
(5) — Я человек немногословный.—Я тоже женатый.(«Женитьба располагает к не-многословию: неинтересно говорить? говорит всё время жена?»).
(6) Чтоб утонуть в реке, в нем сердце слишком робко,
К тому же, господа, в воде не тонет пробка
(Д. Минаев, Опровержение).
(7) — Что же ты, дурак, намерен предпринять?
—Жениться!—твердо сказал Журочка.
— Ну, и женись, если, конечно, тебя привлекает именно этот не особенно удобный способ самоубийства(Е. Петров, Проклятая проблема).
(8) Все друзья хотят меня женить, потому что люди не выносят, когда кому-нибудь хорошо(М. Жванецкий, Для вас, женщины).
(9) «Клуб кинопутешественников». На этот раз побываем с вами в Сибирском этнографическом музее, где посмотрим избу крестьянина-бедняка прошлого века на четыре комнаты с коровником, курятником, конюшней, гаражом на две телеги и темным сырым погребом, где бедняк вынужден был хранить сало, колбасы, молочные и другие продукты, которые ежедневно спасали его от голодной смерти(М. Задорнов).
2. Игра на референциальной неоднозначности
Нередка игра на референциальной неоднозначности, на возможности соотнести языковое выражение и с конкретным объектом, и с целым классом объектов.
(1) Сеня. Вы кто, святая?(...) кто же еще согласится выгораживать негодяев?
Аня. Вы так говорите о моем муже?
Сеня. Извините, я хотел сказать, выгораживаете вашего мужа и другого негодяя(В. Шкваркин, Весенний смотр, I).
(2)— Мы ищем бухгалтера.
— Как? Вы же взяли на работу бухгалтера неделю назад!
—Да, а теперь мы его ищем 3 .
(3) В веймарском парке критик, отрицательно относившийся к творчеству Гёте, демонстративно загородил дорогу поэту и гневно произнес.
—Я не уступаю глупцам!
—А я, наоборот, всегда это делаю—спокойно ответил автор« Фауста» и вежливо сошел с тропинки(Музей остроумия).
В обеих репликах в форме общего высказывания преподносится оскорбление («Ты — глупец!»), однако реплика Гёте более весома: если слова критика еще можно (формально!) интерпретировать как общее высказывание, сделанное при случайной встрече на тропинке и не имеющее отношения к Гёте, то слова Гёте не допускают двойного понимания — поскольку они сопровождаются конкретным физическим действием.
3. Возражение под видом согласия
1. А. Д. Шмелев относит сюда (на наш взгляд, без достаточных оснований) высказывания для «снятия сомнений», включающие выражения типа действительно, в самом деле, он пишет «...действительно,казалось бы, предназначенное для выражения согласия, в реальных текстах чаще всего используется для полемики, когда, соглашаясь с какой-то частностью, говорящий возражает против существа мысли оппонента» [Булыгина — Шмелев 1997: 307]. Приводимые в этой работе примеры типа: «“Это коньяк,— сказал он.—Коньяк великолепный”. Коньяк в самом деле оказался очень хорошим»(А. Чехов) трудно квалифицировать как «возражение под видом согласия» и даже как «снятие сомнений у гостя» (ср. возможное расширение: Коньяк действительно (в самом деле) оказался, как всегда, очень хорошим,когда нет ни возражений, ни сомнений).
Интересны наблюдения А. Д. Шмелева над «согласиями с оговорками» (типа Действительно (в самом деле), ~но (однако): Проблема эта действительно суищ-ствует, однако зачастую не там, куда указывают оппоненты) (см. [Булыгина — Шмелев 1997: 466—467]). Нам представляется, однако, что «согласие с оговорками» индуцируется здесь не словом действительнои не сочетанием действительно~ но (правда)(точно так, как в высказывании Проблемы этой не существует, но скоро она возникнет«согласие с оговорками» индуцируется, разумеется, не отрицанием не).В высказываниях с действительноно~и возражение, и «согласие с оговорками» индуцируется общим смыслом высказывания, преимущественно второй его части, вводимой словами ноили однако,которая всегда является доминирующей по смыслу (см. [Санников 1989: 151—152]). К тому же смысл второй части, вводимой союзом но,может быть самым разным, в результате чего сочетание действительно– v но~,полемическое использование которого
АД Шмелев считает «близким к конвенциональному», может содержать даже полное согласие (ср.: Коньяк действительно оказался очень хорошим, но я спешил домой]1 Проблема эта действительно суи^ествует, но я знаю об этом уже давно).
2.Т. В. Булыгина и А Д. Шмелев относят к формулам, выражающим возражение под видом согласия, также «уступительно-противительные фразеосхемы» (термин Д. Н. Шмелева [I960]) типа Знать-то он знает, да не говорит, Ничего не обвиваю, но попытаться попытаюсь; Успокоить не успокоила, а все-таки развлекла,развеселила немного(А Островский); Нарожать нарожала, а научить не научила(см. [Булыгина — Шмелев 1997: 309—315]). Показательно, однако, что во всех типах этих конструкций авторы выделяют наряду с «областью несогласия» также и «область согласия». Они предлагают чрезвычайно тонкий анализ семантического соотношения этих двух областей, и наше возражение — скорее терминологического свойства: квалификация этих конструкций как «возражений под видом согласия» не только огрубляет картину, но вводит в заблуждение. Может быть, правильнее было бы говорить о «частичном согласии».