"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Шрифт:
— Через сколько?..
— Ну, скажем, через час. Извините, что не назначаю эту встречу где-нибудь в кафе… Буду ждать вас в своем офисе… Не возражаете?..
— Нет, — вяло ответила Джулия, — не возражаю… Буду через минут двадцать…
После этих слов она, недовольно повесив трубку, пошла одеваться.
Настроение у нее было окончательно испорчено, и вновь, как и с самого утра, у Джулии невыносимо разболелась голова…
Спустя час «олдсмобиль» Джулии остановился в одном из центральных районов города.
Офис мистера Джакоби располагался в самом центре Санта–Барбары. Это было довольно мрачноватое, приземистое трехэтажное здание, в котором контора Джакоби занимала всего два помещения; остальные комнаты снимались самыми различными фирмами — от представительства какой-то малоизвестной сингапурской фирмы, торгующей дешевой электроникой, до массажного салона.
Джулия, в считанные минуты поднявшись на третий этаж, где находилась контора ее постоянного клиента, остановилась перед дверью, на которой висела хорошо начищенная медная дощечка с надписью: «Джакоби и К».
Ни для кого в Санта–Барбаре не было секретом, что «К», «компаньоны» было чистой воды фикцией, видимо, «компаньоны» значились на вывеске разве что для солидности — Джакоби по натуре был человеком очень скрытным и недоверчивым, никогда никому не доверял, и потому всегда работал только самостоятельно.
Поправив висевшую на плече сумочку, Джулия постучала в дверь.
С той стороны сразу же послышалось:
— Прошу вас…
«Такое впечатление, — подумала Уэйнрайт, — что он только меня и ждал…»
Повернув ручку двери, Джулия дернула ее на себя и вошла в помещение…
Это была огромная комната, занимавшая, наверное, половину третьего этажа восточного крыла здания. Как и положено в подобного рода офисах, тут было все: и несколько компьютеров, и огромный стационарный кондиционер, совсем нелишний при невыносимой калифорнийской жаре, и множество всякого рода секретеров, тумб и письменных столов за стеклянными перегородками, но офис мистера Джакоби трудно было назвать комнатой — лучше всего для него подошло бы казенное слово «помещение» — то такой степени этот офис был неуютен.
Джулию почему-то очень удивило, что, несмотря на пик рабочего дня, в офисе Джакоби не было ни одного человека…
Посредине помещения стоял необъятный двухтумбовый письменный стол черного дерева, за которым и восседал сам мистер Джакоби.
Это был дородный сорокалетний мужчина, весом не менее трехсот фунтов, с большим пивным животом, который выпирал из-под полурасстегнутой ковбойской клетчатой рубашки — было такое впечатление, что сделай он несколько глубоких вдохов, и пуговицы на рубашке с треском посыплются на пол. Эта деталь — расстегнутая на животе рубашка, — неприятно впечатлила Джулию, так же, как и толстые волосатые пальцы мистера Джакоби, которыми он то и дело барабанил по матовой поверхности стола.
Увидев вошедшую, он изобразил на своем лице радость по этому поводу.
— Доброе утро… Вы, мисс Уэйнрайт, выглядите сегодня просто замечательно…
«Да уж, — подумала она, — в свои сорок лет этот старый хрыч мог бы научиться и более тонким комплиментам…»
Джулия, подойдя к столу, уселась на круглый вертящийся табурет с обратной стороны.
— Доброе…
Мистер Джакоби, улыбнувшись, пристально посмотрел на Джулию и только было хотел произнести еще какой-то ни к чему не обязывающий комплимент, вроде того, который только что отпустил, как та опередила его:
— У вас в конторе никого нет… Весьма странно, мистер Джакоби, тем более, что рабочий день, кажется, в самом разгаре…
Джакоби улыбнулся.
— Разумеется…
Посмотрев на своего собеседника с видимым удивлением, Джулия со скрытой иронией поинтересовалась:
— Наших сотрудников скосил какой-то вирус?.. Или вы всех поувольняли?..
Хозяин фирмы «Джакоби и К» только отрицательно покачал головой.
— Нет…
Джулия изобразила на своем лице некое подобие интереса:
— А что же?..
— Я их отпустил…
— Вот как?..
— Я отпустил их потому, что хотел поговорить с вами без лишних свидетелей…
В ответ Уэйнрайт только пожала плечами.
— Неужели этого нельзя было сделать в каком-нибудь другом месте?..
— Отчего же, — промолвил Джакоби, — можно… Но я как-то подумал, что, имея свой собственный офис, проще выставить за двери на какое-то время сотрудников, чем уходить самому…
Видимо, таким образом мистер Генри Джакоби решительно дал понять своей собеседнице, что этот разговор будет серьезным, чрезвычайно конфиденциальным и достаточно продолжительным.
Джулия, усевшись поудобнее, подумала: «Наверняка, вновь начнет говорить о своем двоюродном брате Фостере… О том, что какое-то там завещание, которое тот считает подозрительным и незаконным, на самом деле самое что ни на есть подлинное… О том, как он любил покойного дядю Якоба… Будет притворно вздыхать и требовать, чтобы за те деньги, которые он мне платит, я выкладывалась из последних сил… Боже, как мне все это надоело!.. И зачем я только сняла сегодня утром трубку телефона?..»
Вынув из своей замшевой сумочки полусмятую пачку сигарет, она взяла одну и, закурив, поискала глазами пепельницу.
Джакоби, заметив это движение, тут же пододвинул ей свою.
— Прошу вас…
Стряхнув пепел, Джулия выдохнула через нос сизоватую полупрозрачную струйку никотинового дымка и произнесла небрежно:
— Благодарю…
— Не за что…
Джулия, сделав несколько глубоких затяжек, положила сигарету в пепельницу и, со скрытой ненавистью посмотрев своему клиенту в глаза, произнесла:
— Насколько я понимаю, мистер Джакоби, разговор вновь пойдет о недвижимости?.. О деле вашего брата?.. И почему такая спешка?.. Мы ведь говорили с вами на эту тему не далее, как позавчера…
Джакоби сдержанно улыбнулся.
— Да, да…
— Более того, — продолжала Джулия все тем же тоном, — как вам прекрасно известно, слушания по этому делу отложены на некоторое время, до выяснений обстоятельств смерти покойного Якоба Фостера…
Генри только отрицательно покачал головой и с наигранной полуулыбкой произнес:
— На этот раз вы не угадали… Нет, я хотел бы поговорить с вами по несколько другому делу…
В ответ мисс Уэйнрайт только удивленно подняла свои тонкие выгнутые брови.