"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Шрифт:
— Там мой сын, пустите меня! Пустите! Там Бобби!
Мейсон прикрыл глаза, а когда открыл их вновь, то увидел на экране себя. Он шел лицом на камеру, держа в руках маленького ребенка.
Мейсон смотрел на свое лицо и сам себе казался каким-то иным. Это было так странно — идти самому себе навстречу, заглядывать самому себе в глаза.
И Мейсон не мог себе припомнить, чтобы его в этот момент, когда он шел с ребенком на руках, кто-то снимал камерой.
«Это я? — сам себе задал вопрос Мейсон. — А кто же еще, конечно ты. Ведь все это с тобой было. Или же не было? — задумался мужчина. — Лучше бы не было».
Мейсон допил воду. Его удивляло, что никто не узнает его, сидящего тут за стойкой. Такой он никому не интересен, зато все глядят на него на экране и восхищаются его смелостью.
«Может, я там настоящий? подумал Мейсон. — А здесь всего лишь мое тело, моя оболочка? Может, моя душа осталась там, на кукурузном поле? Я обязательно должен найти женщину, которая потеряла своего сына. Ведь я видел его мертвым еще до взрыва, а она верит, что тот жив. Я должен успокоить ее, и я это смогу сделать».
Мейсон поднялся от стойки.
Бармен, глядя ему в глаза, приветливо улыбнулся. Мейсону на какое-то мгновение подумалось, что бармен узнал его и понял, что он, Мейсон, и человек на экране одно и то же лицо. Но потом тут же сообразил, что ошибся.
— Заходите еще, сэр, — проговорил бармен.
Мейсон прошел сквозь толпу, которая уже успела забыть о том кошмаре, который несколько минут назад привлекал ее внимание.
Все вновь были заняты только собой и своими проблемами.
«Наверное, это и правильно, подумал Мейсон, — живые должны думать о живых, а помочь погибшим уже невозможно».
— Я должен отыскать эту женщину», — вновь проговорил себе Мейсон и вспомнил лицо мулатки, ее кудрявые волосы, ее безумный взгляд.
Он вспомнил ее руки, протянутые в сторону пожара, вспомнил ту душную, обжигающую волну, что прокатилась по полю после взрыва.
Он вспомнил, как шевелились, потрескивая, у него на голове волосы, вспомнил, как рубашка, пропитанная потом, прилипла к спине, вспомнил запах сгоревшей земли.
Мейсон не торопясь вышел на улицу, вдохнул свежего воздуха и тихо побрел по тротуару к дому Марии Робертсон.
Он не спешил вернуться туда, ведь ему много о чем нужно было подумать, понять, кто он такой и понять, как же жить ему дальше.
Когда Мейсон вошел в дом, то он застал Дика за следующим занятием: мальчик сидел на полу в гостиной, обложившись свежими газетами, и ножницами вырезал заметки, статьи. Он приклеивал их в большой альбом для рисования.
Мейсон не сразу понял, чем конкретно занимается мальчик. Он присел возле него на корточки, а Дик, смутившись, тут же захлопнул альбом.
— Покажи, что ты делаешь, — попросил Мейсон.
Мальчик, не глядя мужчине в глаза, подал альбом.
Мейсон принялся его листать. Заголовок первой статьи гласил «Помощник прокурора Санта–Барбары Мейсон Кэпвелл — единственный, кто не потерял самообладания». Под заголовком размещался фотоснимок горящего самолета.
Мейсон недовольно поморщился и перелистал страницу.
«Неизвестный спасает ребенка» — гласило заглавие следующей статьи, внизу фотография. На фотографии на кукурузном поле стоял Мейсон, прижимающий к себе ребенка.
Мейсон листал страницу за страницей, не вчитываясь в заглавия, не читая текста. Но взгляд все равно выхватывал то его собственное имя, то его собственное лицо на фотографии.
— Дик, зачем ты это собираешь? — строго спросил Мейсон.
— Я хотел подарить этот альбом тебе.
— Мне? Зачем? изумился Мейсон. — Все равно я знаю и видел больше, чем здесь написано.
— Но ведь это память, — ответил мальчик.
— Память? — задумался Мейсон. — Ты думаешь, она мне нужна? Я хочу все забыть.
— Зачем? — не поверил Дик.
— Потому что это все очень страшно, — Мейсон положил Дику руку на плечо.
— Если не хочешь, я оставлю этот альбом себе.
— Да, давай поступим таким образом, — Мейсон поднялся, зачем-то взял в руки газету, из которой была вырезана статья, засунул ее под мышку и удалился в свою комнату.
Не раздеваясь, он лег на кровать и закрыл лицо газетой.
Он чувствовал свежий запах типографской краски, запах бумаги, и в его мозгу промелькнула мысль, что словами, какими бы они ни были красноречивыми и талантливыми, невозможно передать горе.
Ведь оно не слова, а чувства, состояние души.
Мейсон рассказывает мулатке про свое горе. За чертой смерти, на другой стороне реки. Дискуссия о вере. Странная форма утешения. Тяжелый вздох и печальная улыбка.
Марта Синклер, мулатка, ребенок которой погиб во время авиакатастрофы, лежала в спальне. Шторы были опущены, на комоде горели свечи, а на стенах висели цветные портреты ее ребенка.
Она время от времени вскакивала, судорожно хватала губами воздух, простирала вверх руки и выкрикивала имя своего сына.
— Роберт, Бобби! Где ты, мой маленький?!
И вновь падала на измятые подушки, по ее щекам текли слезы, а тело сотрясалось от рыданий.
Муж тихо приоткрывал двери спальни, входил, смотрел на мерцающие огоньки свечей, на портрет ребенка, стоящий на комоде, опускался на постель рядом с вздрагивающей женой, брал ее за плечи, нежно гладил по волосам и шептал:
— Марта, Марта, очнись. Я прошу тебя. Поешь чего-нибудь, пожалуйста. Марта, приди в себя.
— Нет, мне незачем жить. Все кончено. Я не хочу жить. Нет ребенка, нет моего маленького счастья. У меня ничего не осталось.
— Послушай, — более строгим голосом говорил мужчина. — Ты должна очнуться, ты должна избавиться от всего этого. Ведь ты еще молода, я молод, у нас еще будут дети.
— Нет, мне не нужны дети. Мне ничего в этой жизни не нужно. Все кончено, ты понимаешь, все кончено.
И она, закрыв ладонями лицо, вновь утыкалась в подушку и рыдала.
ГЛАВА 10
— Дорогая, может ты выпьешь кофе? Или воды? Выпей чего-нибудь.