Счастливчик
Шрифт:
— Дети, вы меня в могилу загоните, — с трудом выговорила Николетт. — Где ваш отец?
— Он пошёл пить вино с мессиром де Рюффай, — ответил Робер. — Успокойтесь, матушка, всё хорошо.
А Бланка встала на цыпочки и гордо задрала подбородок.
— Я теперь знаменитая! Из-за меня мужчины бились на поединке!
Глава 26. Убийство
Плохие предчувствия Николетт не сбылись — Окассен оставался в полном здравии, и сплетни Гюи до него не дошли. Миновал месяц после возвращения из Рюффая, и в Витри всё было спокойно.
— Этот год будет хорошим! — сказал Окассен. — Урожай отличный, мы выгодно продали сыр. Осенью поедем в Орлеан на турнир, и закажем себе лучшие наряды.
— Ты поедешь один, — мрачно ответила Николетт.
— Почему? — удивлённо спросил он.
— Потому что мне нет никакой радости от праздников, на которых меня выслеживают, точно последнюю шлюху, — сдавленно проговорила она и ушла в кухню.
Ничто не доставляло ей удовольствия — ни гнущиеся от тяжести плодов яблони и абрикосы, ни телята-двойняшки, которых принесла новая корова, ни даже то, что дома были все здоровы.
— Что, он и тебе в душу наплевал? — саркастически спросила Урсула. — Этого следовало ожидать!
— Не в первый раз, — в тон ей ответила Николетт. — Я уже привыкла. Просто сдуру подумала, что он исправился. Но нет, чудес не бывает.
Долго предаваться унынию было некогда. Хозяйство и дети занимали почти всё время Николетт. С Окассеном она держалась сдержанно. Видно было, что он заискивает, старается подладиться.
«А мне всё равно», — говорила она себе.
В середине июля явился гонец из Гюи. Он сказал, что привёз письмо от мадам Мелинды.
— Кому, мне или мужу? — спросила Николетт.
— Вам, мадам.
— Хорошо, — холодно ответила она. — Поезжайте.
— Но мне велено дождаться ответа, — удивлённо сказал он.
— Ну, сидите и ждите. Мой муж на охоте, а без него мне нельзя вскрывать никакие письма, — так же неприязненно произнесла Николетт.
Она ушла в дом, даже не предложив гонцу кружку сидра. Урсула сама пригласила его в кухню.
Окассен вернулся часа через два, к сёдлам его и Дамьена были приторочены куски разделанной туши молодого кабана.
— Там привезли письмо из Гюи. Прочитай и дай ответ, — сказала Николетт.
— Ты даже не порадуешься нашей добыче? — тоном обиженного ребёнка спросил он.
Николетт пожала плечами и пошла к бочке с дождевой водой.
— Дай ответ гонцу, и я помогу тебе помыться, — не глядя на Окассена, сказала она.
Он молча прошёл в дом. Через пару минут вернулся с удивлённым видом:
— Неужели ты держала человека два часа из-за такой ерунды? Это же просто записка от Мелинды, она хочет приехать на пару дней в гости.
— Ну, мало ли, — язвительно сказала она. — А вдруг мне прислали любовное письмо из Венгрии через Мелинду?
— Ах ты, сука! — вскрикнул он и влепил ей такую пощёчину, что Николетт пошатнулась.
Дамьен прыгнул между нею и Окассеном и выставил ладони вперёд:
— Не надо так, мессир!
— Уйди, Маризи, — с яростью проговорил Окассен. — А то и тебе наваляю.
— Ничего, я переживу, — быстро проговорил Дамьен. — Я-то вам никто, а это — женщина, которая защищала вас, когда все отказались. Жаль, что вы этого не помните.
Окассен злобно выругался и ушёл в дом.
— Больше не рискуй так, милый Дамьен, — сказала Николетт.
Урсула, видевшая всю сцену в окно, принесла полотенце, смоченное холодной водой, приложила к щеке Николетт.
— Что он делает? — спросила та.
— Наверх побежал. Сказал, что сейчас повесится, — осторожно ответила Урсула
— Что?!
Николетт помчалась наверх. Дверь спальни была заперта изнутри.
— Братец! — позвала она. — Не дури, пожалуйста! Открой дверь.
Он тут же отпер. Посмотрел на Николетт исподлобья, точь-в-точь как в детстве, когда она потехи ради прятала от него игрушки.
— Пойдём, тебе надо помыться после охоты, — сказала Николетт.
— Хорошо, — покорно ответил он.
Мелинда приехала на другой день к обеду. Гюи уже несколько дней находился в Орлеане, занимаясь своими вечными судебными сделками и тяжбами. Мелинде скучно было сидеть одной дома —в отличие от Николетт, она не любила ни хозяйственных хлопот, ни возни с детьми.
Она привезла с собой новую книжку стихов, которую Гюи купил ей в Париже за большие деньги. Книжка была украшена цветными миниатюрами, и дети, стоя за спиной Николетт, рассматривали их.
— Как жаль, что у нас нет денег на книги, — с грустью сказала Николетт. — Если бы я могла, читала бы целыми вечерами. Впрочем, люди должны довольствоваться тем, что есть. Ведь у многих нет даже крыши над головой.
— Да, — согласилась Мелинда. —Например, ваш первый жених Жерар. Он уже четыре года, как женился, а детей у них нет.
— Слава Богу, что я не вышла за него, — спокойно отозвалась Николетт. — Я бы не хотела жить без детей.
—А у вас разве был другой жених, матушка? — изумлённо спросил Робер.
Николетт молча обняла его и поцеловала в белокурый затылок. И вдруг вздрогнула, услышав отчаянный детский крик от ворот:
— Тётушка!
Это была Бланка. Растрёпанная, в разорванном на подоле платье, она держала за руку Окассена, а он испуганно оглядывался и ёжился, как бывало с ним только при затмении рассудка.
— Меня мамка послала в деревню, отнести той бабушке творог и сыр, —взахлёб рассказывала Бланка. — Я иду назад, а мне деревенские мальчишки говорят — на сеньора опять дурь напала, залез на дерево около моста, мужики не могут его снять. Я забралась к нему и уговорила спуститься. Так и вела за руку до дома.
— Молодец, детка, — сдержанно сказала Николетт.
Окассен озирался, словно впервые видел собственный двор. Взгляд его странно блуждал, зубы стучали, рот кривился. Мелинда в ужасе перекрестилась.