Седина в бороду
Шрифт:
– Ты, наверное, очень устала, Ева-Энн?
– Нет, честное слово, нет!
– Твой голос свидетельствует о другом, дитя мое. Да и я притомился.
– А я к тому же сбилась с пути!
– обреченно прошептала девушка. Заблудилась и...
– И я тоже заблудился, дитя мое. Ей-богу, я до сих пор не нашел своей дороги, да и не имею такого желания, ну так что ж? Будь у нас палатка...
– Но у нас ее нет, Джон!
– Как ты догадлива, дитя мое. Что ж, тогда нам ничего не остается, как идти вперед. Брось свою поклажу и держись за меня.
– Бросить?! Джон, не требуй от меня этого! Там же ложки, вилки, полфунта масла...
– Брось их, мы купим еще.
– Ни за что, Джон, это грех!
– Грех? Ты все-таки ухватись за меня покрепче, Ева-Энн.
– Джон, твой сюртук насквозь промок.
– И твое платье, Ева! И ноги, наверное, тоже?
– Конечно, Джон, как и твои. Больше всего мне жаль моих прекрасных чулок, они уж точно пропадут.
– Купим другие.
– Боюсь, Джон, ты слишком расточителен. Но до сих пор я никогда не носила шелковых чулок. Они так приятны на ощупь. Конечно, это греховное тщеславие, но все равно они мне так нравятся, и мне по-настоящему жаль... Какой дождь!
– Адская ночь!
– Сэр Мармадьюк съежился под очередным порывом ветра и дождя.
– Такая ночь способна убить всякую романтику, погасить пыл юности и привести человека средних лет в самое удрученное состояние. Да и кто, скажите на милость, способен сохранить веру в свою судьбу, когда холодные струи стекают по спине, а в сапогах вода так и хлюпает? Никто! И уж, конечно же, не одинокий холостяк сорока пяти лет.
– Но ты вовсе не одинок, Джон, ведь я с тобой!
– Она сжала его руку. Ты рад этому, Джон? Ответь мне!
– Да, Ева... да и в то же время нет.
– Я понимаю, что приношу тебе лишь одно беспокойство, - вздохнула она.
– Заставляю тебе делить со мной мои страхи и тревоги...
– Как раз этому-то я и рад, дитя мое. Помогая тебе, я забываю о собственной никчемности. Но...
– Свет! Я вижу свет!
– вскричала девушка.
– Смотри, вон там!
Сэр Мармадьюк поднял голову. Вдали, пробиваясь сквозь ветер, дождь и тьму, мерцал робкий желтый луч. И путники поспешили к этому приветливому сиянию, превратившемуся вскоре в окно большого сарая.
Сэр Мармадьюк изо всех сил забарабанил в дверь.
– Эй, кто там? Это ты, Том?
– откликнулся на стук пронзительный голос.
– Это путники, сбившиеся с пути.
– Кто-нибудь другой посоветовал бы вам попытаться найти то, что вы так опрометчиво потеряли, но вам повезло - вы встретили истинно великодушного человека. А уж если вы и приплатите... Я даже собаку не смог бы выгнать в такую ночь. Эй, перестаньте дергать дверь!
– Тогда откройте ее!
– Я так и сделаю, если ты наберешься терпения, приятель.
Послышалась возня, и дверь широко распахнулась. Взгляду наших путников открылись просторная комната, освещенная ярким светом потрескивающего очага, и маленький человечек с орлиным носом, изумленно уставившийся на них.
– Женщина!
– воскликнул он и внимательно оглядел девушку, закутавшуюся в плащ.
– Да, леди, - кивнул сэр Мармадьюк.
– Прошу вас. Входите!
– Человек потер руки и поклонился.
– Приветствую вас в Зале Истинной Свободы, и поверьте, для сарая здесь не так уж и плохо, господа. Я знавал пристанища и похуже. Эти стены и крыша - отличная защита от непогоды, к тому же принадлежат они не мне, так что располагайтесь как дома!
– Спасибо, - сдержанно поблагодарил сэр Мармадьюк.
– Не стоит благодарностей, сэр. Я всего лишь Джимми Вэмпер, а Джимми можно и не благодарить. Господи, да Джимми никогда не прогнал бы усталых путников, будь это даже два бродячих пса, и, если выражаться охотничьим языком, кобель с...
– Дверь, - поспешно прервал его сэр Мармадьюк, - вы забыли запереть дверь!
– Да, да, - закивал человечек.
– Так располагайтесь же как дома, друзья. Для вас и для леди вон в том углу найдется сено, на котором можно поспать. Это не мое сено, так что не стоит благодарить Джимми Вэмпера.
– Но огонь-то, я полагаю, ваш, мистер Вэмпер, а от котелка исходит крайне аппетитный дух.
– Верно, сэр, - Вэмпер потер ладони.
– Верно, и Джимми приглашает вас к вышеупомянутому очагу и котелку, но ужин, предназначенный для двоих, вряд ли насытит четверых.
– Во всяком случае, он горяч и весьма аппетитно пахнет.
– Возможно, друг мой. Превосходная говядина с луком, репой и...
– В таком случае, мистер Вэмпер, я покупаю его у вас...
– Ого!
– воскликнул Вэмпер, приподнимая крышку котелка и втягивая аромат.
– Идет, мой друг, я согласен!
– Сколько вы хотите?
– Ну, скажем... три боба и таннер*.
– Для ровного счета пять шиллингов.
– Сэр Мармадьюк достал туго набитый кошелек.
– Нет, Джон, - вступила в разговор Ева, гревшаяся у весело потрескивающего пламени, - он просит всего лишь три шиллинга и шесть пенсов, но даже этого слишком много...
– Конечно, - кивнул сэр Мармадьюк, - но ты забыла о приятном тепле, так, значит, шесть шиллингов, мистер Вэмпер.
– Но, Джон...
– Ева, ты очень голодна?
– Да, Джон, но...
– Тогда семь шиллингов, мистер Вэмпер.
При этих словах Ева перевела взгляд на котелок и нахмурилась.
– Вы очень щедры, сэр!
– Вэмпер поклонился и еще радостней потер ладони.
– Но учитывая обстоятельства и из уважения к вашей даме, я решительно отказываюсь взять больше, чем пять бобов!
– Вот, - сэр Мармадьюк отсчитал монеты, - ваши семь шиллингов.
– Он высыпал деньги в подставленную ладонь мистера Вэмпера.
– Сэр, Джимми склоняет голову перед вашим великодушием. И уверяю вас, что содержимого этого котелка хватит и для вас, и для леди.
– А как же ты, друг мой?
– обеспокоенно спросила Ева.
– Пусть будут благословенны ваши глаза и ваше сердце, мэм. Джимми обойдется хлебом, сыром и луком. Вы не должны забивать свою хорошенькую головку мыслями о бедном Джимми! Хотя есть еще и Том, а Том - это очень серьезная проблема, особенно когда он голоден. Бедняга Том!
– Том?
– Сэр Мармадьюк внимательно огляделся.
– Мой приятель, сэр, мой верный спутник. Половина этого котелка предназначалась ему. Я жду его уже несколько часов, но сегодня не самая подходящая погода для прогулок, и Том, видать, решил переночевать где-нибудь в другом месте.