Сестра Королевы
Шрифт:
– Его светлость Седрик Сен-Клер, граф Джефферс, герцог Сомерсби и ее светлость миледи Анна- Айлентина, герцогиня Сомерсби.
Придворные расступились и закланялись давая им возможность пройти к королю и королеве. Седрик и Айлентина вступила в зал.
– Вот и виновники сегодняшнего торжества!
– Милостиво воскликнул король, когда Айлентина опустилась в низком реверансе, а Седрик склонился перед троном короля и королевы.
– Герцогиня,-кивнул король Айлентине.- Милорд Сомерсби.
Седрик выпрямился и помог подняться жене поддержав ее под руку.
– Вы прекрасно выглядите. Ваши лица так беззаботны, как будто вы едете на увеселительную прогулку, а не плывете через Ла-Манш.
– Заметил король.
– Вы правы, ваше величество, - ответил Седрик.
– Мы ведь сейчас едем домой. А Ла-Манш еще ждет нас впереди.
– У вас всегда есть что ответить Сомерсби.
– Слегка махнул рукой король.
– Миледи Айлентина, ее величество хотели поговорить с вами перед отъездом о бургундских родственниках. Подойдите к ее величеству.
Айлентина слегка присела и поднявшись на две ступени возвышения встала перед королевой.
– А вы, милорд Сомерсби, подойдите ближе к нам.
– Король указал на место справа от трона, где обычно стоял королевский фаворит граф Уорик. Уорик отодвинулся, за трон, давая место герцогу склониться ниже , чтоб слышать , что говорит король. Седрик исполнил повеление короля и стал слушать, что говорил его величество.
Получив последние указания и наставления короля и королевы Седрик и Айлентина почтительно отступили от помоста где сидели их величества. Седрик отыскал глазами группу знакомых стоящих возле одной из стен зала приемов и повел к ним жену.
– Ах, дорогая герцогиня, - протянула руку графиня Энгельгарда Стрикленд.
– Восхищена вашей смелостью - отправиться с мужем в такое опасное путешествие.
– Я сама не ожидала от себя такой смелости, графиня.
– Улыбаясь слегка пожала руку Энгельгарде Айлентина.
– Герцог, вы счастливчик.
– Поцеловал руку Айлентине граф Стрикленд.
– Умнейшая, преданнейшая и красивейшая женщина досталась вам в жены.
– Я и сам подумываю о том, что должен поблагодарить короля, за устройство нашего брака.
– Весело ответил Седрик, глядя на жену влюбленными глазами.
Все рассмеялись, чем обратили на себя внимание любопытных придворных.
– Графиня.
– Седрик учтиво склонился перед Энгельгардой и поцеловал ей руку.
– Сомерсби, на тебя ложится двойная задача.
– Поддержал разговор барон Стоунс, бывший шафером на венчании супругов Сомерсби.
– Твоя дипломатическая миссия и охрана жены.
– Уверяю тебя, Стоунс, моя миледи поможет мне в первом случае и вполне сможет сама за себя постоять во втором.
– Седрик мягко притянул Айлентину за руку ближе к себе.
Разговор переливался из одного русла в другое. Это был простой королевский прием с ужином и выступлением циркачей и менестрелей, без танцев. И все стояли вдоль стен в ожидании приглашения садиться за столы.
– Слава богу, что сегодня не будет танцев.
– Воскликнул Седрик.
– Не надо будет отбиваться от назойливой баронессы Марджори Морган.
– Боюсь ты рано обрадовался, Сомерсби, - хмыкнул барон Стоунс.
– Ты стоишь к залу спиной и не видишь, как она потихоньку продвигается сюда и лучезарно улыбается твоей спине.
– М-мм, - простонал Седрик и поднял глаза вверх, жалуясь потолку на назойливую даму.
Его стон и жест снова вызвал приступ веселья.
– Пресвятая Дева!
– Воскликнул Седрик.
– Как мне надоела эта Марджори Морган! Чувствую себя фаршированным гусем в которого она вот, вот воткнет столовый кинжал. Такими голодными глазами она на меня смотрит.
– Стонал Седрик.
Его жалобы вызвали снова смех у его друзей.
– Миледи, милорды.
– Услышал у себя за спиной ненавистный голос Марджори Седрик. Он вынужден был обернуться и, как все кавалеры, приветствовать даму поклоном, пусть и не очень почтительным.
– Ваша светлость.
– Еще ниже присела перед Седриком Марджори.
– Я пришла пожелать вам легкой безопасной дороги и успеха в вашем деле порученном его величеством.
– Замурлыкала Марждори трепеща веером и пожирая Седрика глазами.
– Благодарю вас, баронесса.
– Слегка склонил голову Седрик и сложив на груди руки повернулся к барону Стоуну.
– Ах, ваша светлость, тяжело уезжать из Англии оставляя здесь все!
– Продолжала Марджори.
– Мне не о чем беспокоиться, леди Морган.
– Холодно ответил Седрик.
– Дочери мои замужем и о них побеспокоятся и защитят их мужья. Мои старшие сыновья уже рыцари и смогут разобраться и с делами герцогства и позаботиться о младшем брате. Так что я уезжаю спокойно, леди.
– Тоном наставника внушал назойливой даме Седрик.
– Ах простите, милорд герцог.
– Еще сильнее затрепетала веером баронесса.
– Вы так хорошо выглядите, что я все время забываю, что у вашей светлости взрослые сыновья.
– Я не люблю комплиментов, леди.
– Холодно поклонился Седрик.
– Они предназначены для дам, а я воин - рыцарь.
– О да, конечно, ваша светлость.
– Поспешила согласиться Марджори.
– Но даже воин и рыцарь нуждается в прекрасной даме, спутнице.
– Захлопала ресницами Марджори.
Айлентина с презрительным интересом смотрела на баронессу, ожидая что еще она скажет.
– Я пришла, ваша светлость, - не унималась баронесса.
– Чтобы не только пожелать вам удачи и успеха, но и предложить вам свое общество.
– Простите, я видимо чего-то не понял, леди Морган?
– Поднял брови Седрик.
– Но, ваша светлость, все очень просто.
– Масляно смотрела на Седрика баронесса.
– Я хочу предложить вам свое общество на время вашего путешествия. Я согласна сопровождать вас в поездке в Бургундию, милорд герцог!
– Выпалила Марджори. Причем по глупости постаралась сказать это погромче надеясь на всеобщее восхищение.
Все замерли от неожиданности и наглости баронессы.
– Леди Морган!
– Едва сдерживаясь вымолвил Седрик.
– Хочу вам напомнить, что я женат. И меня будет сопровождать моя любимая жена и ее дамы. Мне вполне будет достаточно общества жены и ее дам. Кроме того хочу напомнить вам, баронесса, что мы едем не на увеселительную прогулку через Ла-Манш. А выполняем приказ короля.
– Седрик еле сдерживал себя.
– Благодарю вас баронесса, но вам лучше остаться дома.
– И он коротко кивнул Марджори и повернулся к жене.