Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Супруги Сомерсби ожидали королевскую охоту на опушке леса. Король посетовал на подвернутую ногу герцогини, которая не даст ей танцевать. Но герцогиня получила передышку до самого вечера. Даже ужинала она у себя в комнате. Перед самым балом муж зашел за ней. Она ждала его в роскошном синем платье, расшитом серебром, сапфирами и лунным камнями. В изысканном синем берете с белым страусовым пером обвивающимся вокруг головы и закрепленным сапфировым бантом. На шее у нее сверкало сапфировое ожерелье, на руках сапфировые браслеты.

– Какие у вас великолепные сапфиры, миледи!
– Удивился герцог Седрик.

– Это подарок короля и королевы к свадьбе. Я обязана была их надеть сегодня.

– Разумеется.
Согласился он.
– Идемте на бал? Только не забывайте прихрамывать, миледи.
– С улыбкой поклонился герцог.

Под руку с мужем, слегка прихрамывая, герцогиня проследовала к королевской чете. После положенных поклонов, приветствий и ответов о том, как герцогиня подвернула ногу. Герцог Сомерсби получил разрешение усадить жену на стул рядом с королевой, а сам встал у нее за спиной. Бал должны были открывать новобрачные. Но из-за того, что леди Айлентина не могла этого сделать, герцог Седрик избрал своей дамой графиню Кэтрин Рэтленд, проигнорировав пламенные взгляды баронессы Марджори Морган. Открыв бал и протанцевав с леди Кэтрин первый танец, лорд Седрик был очень доволен тем, что большего от него и не требовалось. Он вернулся к жене. В разгар танцев, сославшись на духоту и жару, леди Айлентина испросила у королевы разрешения выйти на террасу. Опираясь на руку мужа и прихрамывая она направилась к открытым дверям террасы. Но их перехватили придворные с поздравлениями, сожалениями о подвернутой ноге, и болтовней об охоте. Леди Айлентина проявляла нетерпение и герцог накрыл ладонью ее руку на своем локте, успокаивая ее. К ним сквозь толпу пробивались еще придворные, желающие выразить свое почтение новоявленному герцогу и сестре королевы. Увидев их леди Айлентина окончательно потеряла терпение и потянула мужа на террасу:

– Милорд, давайте, наконец, уберемся отсюда, пока наш разговор не пошел по второму кругу.
– Шепнула она мужу на ухо. И герцог Сомерсби поспешил вывести жену на террасу. Леди Айлентина дохромала до каменной скамьи и села, лорд Седрик скрестив на груди руки, облокотился плечом о колону.

– Боже! Как я ненавижу все эти придворные празднества и как устала хромать и выслушивать фальшивые сочувствия!
– Возмутилась леди Айлентина.

– Ну ваша мнимая хромота - это наше спасение, миледи!
– Рассмеялся лорд Седрик.
Я люблю праздники, но в кругу близких и искренних людей. Так, что мы получили с вами своеобразную индульгенцию ( в средние века пергамент с отпущением грехов, продаваемый монахами) благодаря вашей выдумке. Можно на все оставшиеся дни свадебных торжеств спокойно отказаться от танцев.

– О-о, милорд, кажется для вас это спокойствие закончилось.
– Леди Айлентина глазами указала на возникшую в дверях Марджори Морган.

Проследив за взглядом жены герцог издал страдальческий стон. Леди Айлентина прыснула.

Маджори Морган подбежала к ним и подобрав юбки, гораздо выше положенного, картинно присела.

– Ваши светлости.
– Промурлыкала она.
– Не разрешите ли вы, герцогиня, пригласить его светлость на танец?
– Вкрадчиво спросила леди Марджори, не глядя при этом на герцогиню, но пожирая взглядом герцога.

Лорд Седрик умоляюще взглянул на жену, но она смотрела куда-то в сторону на веер леди Марджори и не видела умоляющих глаз мужа.

– Его светлость волен в своем выборе.
– Величественно ответила герцогиня.
– И если он пожелает, то ответит на ваше приглашение.

– Милорд герцог.- Еще ниже склонилась леди Марджори.

– Баронесса.- Метнув злобный взгляд на жену, лорд Седрик со вздохом подал баронессе руку.

– Благодарю вас, милорд герцог.
– Снова промурлыкала леди Марджори.
– Сейчас объявили павану и дамы могут приглашать кавалеров.
– Леди Марджори птичкой вспорхнула из глубокого реверанса и с видимым удовольствием оперлась о руку герцога.

Уже в дверях в зал оба они обернулись на сидевшую на скамье герцогиню. Леди Марджори с победой, лорд Седрик со злобой во взгляде. Но леди Айлентина не заметила этого. Она смотрела куда-то в ночной сад.

– Ах, ваша светлость.
– Леди Марджори с обожанием смотрела на лорда Седрика, заученными движениями исполняя шаги танца.
– Я так мечтала о танце с вами. И я так рада, что могу дать вам немного отдохнуть.

– Простите, баронесса, не могу разделить вашей радости - я не понял отчего я должен отдыхать?
– Скрепя сердце пытался поддержать светский разговор лорд Седрик.

– Ах, я ценю ваше рыцарство, ваша светлость. Конечно же от навязанной вам стареющей жены!
– Щебетала леди Марджори.

– Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно.
– Сурово ответил ветреной баронессе герцог.

– О, да, конечно же, ваша светлость!
– Поспешила согласиться баронесса.
– Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает.
– Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.

" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" - подумал лорд Седрик, но вслух сказал:

– Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице.
– Герцог был строг.

– Ах, простите, ваша светлость.
– Прошептала обескураженная баронесса.

– Кроме того я тоже уже не молод, леди.

– Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь.
– Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.

– Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.

– Это не комплимент, это признание, ваша светлость.
– Томным голосом призналась баронесса.

К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.

– Благодарю вас за танец, ваша светлость.- Баронесса выпрямилась.
– Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам.
– Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.

Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.

– Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более малознакомым дамам.
– Холодно бросил ей герцог.

Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.

– Миледи!
– Набросился он на жену.
– Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!

– Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.

– Невинностью!
– Взвился герцог.
– Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!

– Ох!
– расхохоталась герцогиня.

– Что вас так развеселило?
– Недоуменно уставился на жену герцог.

– Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.

– Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе!
– Выпалил герцог.

– Ну это меня нисколько не удивляет, милорд.
– Герцогиня слегка развела руками.- Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.

Поделиться с друзьями: