Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шанс для глупой злодейки
Шрифт:

— Вы сегодня особенно молчаливы, — заметил он, когда они оказались в углу зала.

— Я просто танцую, — ответила она, стараясь, чтобы голос звучал ровно.

— Вы танцуете так, будто боитесь меня, — он чуть склонил голову.

Арабелла не ответила.

Когда танец закончился, она, не глядя на Деймона, отошла к группе дам, которые всегда были в центре сплетен. Леди Мортон, её подруги, несколько молодых вдов — все они смотрели на неё с любопытством.

— Арабелла, милая, — сказала леди Мортон, — вы выглядите расстроенной. Что случилось?

Арабелла сделала глубокий вдох и позволила себе то, что в прошлой жизни сделало бы её посмешищем, а теперь становилось оружием. Она прижала платок к глазам и сказала жалобным голосом:

— Ах, леди Мортон, я не знаю, что мне делать. Эта бедная сиротка, которую привезла моя тётя… она так неприлично себя ведёт. Она танцует с моим женихом несколько танцев подряд, и он, бедный, не может отказать — она такая несчастная, такая беззащитная… А я стою и смотрю, и мне так больно…

Дамы зашептались. Арабелла продолжала, вкладывая в голос всю горечь, которую чувствовала:

— Я не хочу быть эгоисткой, но разве это нормально — вот так, на глазах у всех, флиртовать с чужим женихом? Она - сирота, ей нужна защита, но не такая же…

— Конечно, не нормально, — подхватила одна из вдов. — Я заметила, как она смотрит на принца. Очень выразительно для бедной сиротки.

— И платье на ней не такое уж скромное, — добавила другая. — Шёлк, хоть и тёмный, но дорогой.

— А вы видели, как она смеётся? — вставила третья. — Слишком громко для той, кто только что потеряла родителей.

Арабелла опустила глаза, пряча улыбку. Первый шаг сделан. Сплетни поползут. И когда Алиссандра услышит, что о ней говорят, ей придётся либо изменить поведение, либо раскрыть карты.

— Спасибо вам, — сказала она тихо. — Мне легче, когда я знаю, что не одна это замечаю.

Она отошла от дам и встретилась взглядом с Деймоном. Он стоял у колонны и смотрел на неё с выражением, которое она не могла прочитать.

Арабелла отвернулась и вышла из зала. Ей нужно было домой. И нужно было подумать о том, как объяснить отцу, что она не хочет терять жениха — но и не хочет, чтобы её использовали.

Разговор с отцом оказался ещё тяжелее, чем она ожидала.

— Расторгнуть помолвку? — лорд Эдрик вскочил с кресла, его лицо побагровело. — Ты с ума сошла? Ты понимаешь, что это значит? Какое влияние потеряю?

— Но, отец, я не люблю его…

— Любовь? — он засмеялся, но смех был злым. — Ты думаешь, что королевства строятся на любви? Ты думаешь, что кто-то спрашивает, счастлива ли ты? Ты — невеста наследника. Это не право, это обязанность. И ты выполнишь её.

Арабелла смотрела на него и видела в его глазах не заботу, не отцовскую любовь — только страх потерять власть.

— Я поняла, — сказала она тихо.

Она вышла из кабинета, и в коридоре прислонилась к стене. Выхода не было. Только играть ту роль, которую ей навязали — но теперь по своим правилам.

— Выход всегда есть, — прошептала она себе. — И я его найду.

Она поднялась в свою комнату, достала дневник и написала:

«Сегодня я снова видела их вместе. Это было как удар ножом — не потому, что я люблю, а потому, что я помню, чем это закончилось. Но я не сдалась. Сплетни — моё оружие».

Она закрыла дневник и погасила свечу. Сердце Астерион на её груди было горячим — как напоминание о том, что время идёт. И что она не имеет права ошибиться снова.

Глава 12. Увлечение

Сплетни, пущенные Арабеллой на балу у герцога Веллингтона, дали всходы быстрее, чем она ожидала. Уже на следующее утро леди Мортон и её подруги обсуждали «бедную сиротку, которая слишком вольно ведёт себя с наследником престола». К обеду об этом говорили в гостиных, к вечеру — в казармах и купеческих клубах. Алиссандра стала персонажем, и не самым популярным.

Арабелла надеялась, что это заставит её притихнуть. Она ошиблась.

Алиссандра не притихла. Она изменила тактику.

Теперь она не бросалась к Адриану при всех. Она стала скромнее, тише, даже печальнее. Она появлялась на приёмах в простых платьях, почти не украшала себя и смотрела на принца издалека — так, что любой, кто видел этот взгляд, понимал: бедная девушка безнадёжно влюблена, но не смеет приблизиться. И Адриан, который всегда жаждал быть нужным, сломался.

— Она такая несчастная, — сказал он Арабелле за завтраком в королевском дворце. — Вы слышали, что о ней говорят? Будто она охотится за мной. Но она даже не подходит ко мне теперь.

Арабелла смотрела на него и чувствовала, как внутри закипает холодная злость.

— Вы хотите, чтобы она подходила? — спросила она.

— Я хочу, чтобы её не обижали, — ответил Адриан, не замечая её тона. — Она никому не сделала ничего плохого. А вы, Арабелла… простите, но я слышал, что это вы распускаете слухи.

Она не стала отрицать. Только усмехнулась.

— Я говорила правду, ваше высочество. Она вела себя неприлично на глазах у вашей невесты. Если это правда обижает её, то тем хуже для правды.

Адриан покачал головой с выражением, которое она видела уже много раз — снисходительное разочарование. В прошлой жизни это разочарование сводило её с ума, заставляло оправдываться, кричать, доказывать. Теперь она просто встала.

— У меня дела, — сказала она. — Доброго дня, ваше высочество.

Она вышла из-за стола и направилась к выходу. В дверях столкнулась с Деймоном.

— Вы слышали? — спросил он тихо, пропуская её в коридор.

— Что именно? Что ваш брат считает меня злой сплетницей? Да, слышала.

— Не только, — он пошёл рядом. — Алиссандра сегодня утром была у короля. Просила разрешения посетить монастырь при больнице. Сказала, что хочет помогать раненым солдатам.

Арабелла остановилась.

— Что?

— Она хочет ухаживать за больными, — повторил Деймон. — Отец был тронут. Сказал, что это благородно.

— Она играет, — прошептала Арабелла. — Она играет, и вы это видите.

— Я вижу, — он кивнул. — Но мой отец и брат — нет. Они видят только святую девушку, которая несёт добро.

Поделиться с друзьями: