Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:
174
Двигаясь быстрее ветра – в оригинале ????????,?????? – в пер. с кит. «впереди ступни – ветер, позади – блуждающая душа».
175
Я, конечно, ожидал чего-то сногсшибательного, но не до такой же степени! – в оригинале: ???????—?????? – в пер. с кит. «Вместо малого двигателя сюжета ты выкатила мне бульдозер!» – используется игра слов: двигатель сюжета (движущая сила) ?? (tuishou) переводится также как «толчок руками (вид парных упражнений в тайцзицюань).
176
Собачья жизнь – в оригинале ???? (gouxie lin tou) – в букв. пер. с кит. – «поток собачьей крови на голову», образно – «проклинать, ругать на чем свет стоит». Выражение «собачья кровь», возникло от ??? (sagouxie) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать».
177
Несравненный повелитель вод ???? (wudi shui shen) – в букв. пер. с кит. «не имеющий себе равных речной бог».
178
Годная дрочка – в оригинале ???? (shangke yi lu) может означать как «как следует потереть», «хорошенько выбранить», так и, собственно, это самое.
179
Окончательно запутался в своих чувствах ???? (huan de huan shi) – в пер. с кит. «бояться получить и бояться потерять», в образном значении – «всего бояться, жить в постоянном беспокойстве, не решаться на что-то».
180
Зелёный ? (lu) здесь является сокращённым от ?? (hulu), «озёрно-зелёный» или «светло-зелёный», что в образном значении – «вздорные сплетни, фабриковать слухи, распространять клевету», благодаря истории о том, как один из известных пользователей Цзиньцзяна однажды снял правдоискательский фильм под названием «Озёрно-зелёный», который оказался чистым вымыслом.
Цзиньцзян ?? (jinjiang) – так называется сайт JJWXC, на котором размещаются многие известные китайские романы (в частности, именно там была опубликована «Система»). В «Системе» BL-канал Цзиньцзяна противопоставляется гаремным романам вымышленного сайта Чжундянь.
181
Последовать и в смерти – в оригинале ?? (xunqing) – в букв. пер. с кит. «пожертвовать собой во имя любви», что означает «совершить двойное самоубийство из-за невозможности быть вместе» (зачастую из-за протеста родителей).
182
Подвергшийся всеобщему осуждению – в оригинале чэнъюй ???? (zhong shi zhi di) – в пер. с кит. «тот, на кого направлены всеобщие стрелы», образно о предмете всеобщего обсуждения и порицания, «объект всеобщих нападок», «мишень общественной критики».
183
Навлёк позор – в оригинале ???? (shangfeng baisu) – в пер. с кит. «действовать разлагающе на нравы и устои; падение нравов и устоев».
184
Снимет шкуру – в оригинале ? (gua) – в пер. с кит. «уколоться, порезаться», устаревшее – «состругивать мясо с костей; четвертовать».
185
Ничего особо ужасного – в оригинале ???? (shangtian haili) – в пер. с кит. «нарушать законы божеские и человеческие; подрывать моральные устои; поступать бессовестно».
186
Настоящая литература ??? (chunwenxue) – в пер. с кит. «чистая литература без примесей». До 4 мая 1919 г. так назывались философские и исторические произведения, после – художественная литература.
187
Анти-фанат ?? (heifen) – хэйфэн – в букв. пер. с кит. «черный порошок» (тонер для принтера), сленговое – «ненавистник, хейтер», в то время как ? (fen) – сленговое «фанат» (по созвучию с «фэн»).
188
Чжэнъян ?? (zhengyang) – имя меча Ло Бинхэ переводится как «полдень», порождая каламбур, а также как «сила стоящего на юге солнца» и «разгар лета (четвёртый месяц по лунному календарю)».
189
Восемнадцать касаний ??? (shiba mo) – имеющая широкое хождение в народе Китая песня с сексуальным подтекстом, существует во множестве вариаций.
190
Цветут и пахнут ???? (xi da pu ben) – первые иероглифы фразы ????,????,????,???? – в пер. с кит. «радостная новость, все празднуют и спешат её распространить».
191
Дхарма ?? (fofa) – в пер. с кит. «все дхармы (познанные Буддой)», означает также буддизм в целом. Дхарма в пер. с санскр. – «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.
192
Странствия по миру – в оригинале ?? (piaobo) – в пер. с кит. «носиться по волнам, плыть по воле волн», образно в значении «скитаться, бродяжничать».
193
Продолжало делать вид, что попросту не замечает – в оригинале ???????? (zheng yi zhi yan, bi yi zhi yan) – в букв. пер. с кит. «один глаз открыт, а другой – закрыт», в образном значении – «закрывать на что-то глаза, смотреть сквозь пальцы».
194
Словесный грех – в оригинале ?? (kouye) – в букв. пер. с кит. «словесные деяния», в буддизме – использование речи во вред (ложь, клевета, оскорбления и брань, пустословие). Также это переводится как «искусство стихосложения».
195
Паломничество на Запад – в оригинале ?? (qujing) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» – отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».
196
Бесчисленные тяготы и страдания – в оригинале две идиомы: