ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:

74

Сметал всё и вся на своём пути – в оригинале два чэнъюя:

???? (cuncao busheng) – в пер. с кит. «ни травинки не рождается», или же «совершенно бесплодные земли»;

???? (pianjia buliu) – в букв. пер. с кит. «даже пластинки от лат не осталось», образно в значении «нанести сокрушительное поражение», «мокрого места не оставить», «стереть в порошок».

75

Пик 99 побед – название пика Байчжань ??? (Baizhan feng), дословно переводящееся с кит. как «Пик Ста Битв», отсылает к идиоме ???? (bai zhan bai sheng) – в пер. с кит. «в ста сражениях – сто побед», что образно означает «непобедимый, успешный в любом деле». Соответственно, именуя пик Байчжань пиком 99 побед ????? (jushijiu zhan feng), демон смеётся над поражениями Лю Цингэ, полученными от Ло Бинхэ.

76

Колёса огня и ветра ??? (feng huo lun) – волшебное оружие божественного отрока Нэчжи (или Ночжи) – легендарного драконоборца. На них он перемещается по воздуху, при движении они порождают огонь и ветер, откуда и происходит их название. Чтобы подняться на них в воздух, нужно ступить на них, читая заклятье, после чего их охватит огонь, под ногами поднимется ветер, и они начнут вращаться, взмывая в небеса. Способны преодолеть за день десять тысяч ли, их можно использовать в бою.

Также так называется оружие ближнего боя в боевых искусствах багуачжан и тайцзицюань, похожее на чакры, но в отличие от них не являются метательным оружием.

77

Не в силах равнодушно смотреть – в оригинале чэнъюй ???? (ge’an guanhuo) – в пер. с кит. «созерцать огонь с противоположного берега», обр. в знач. «устраниться от помощи», «оставаться безучастным к чужому горю»; ср. «моя хата с краю».

78

Связан долгом признательности – в оригинале ???? (enshenyizhong) – в букв. пер. с кит. «милости глубоки, чувство долга сильно», образно о тесных дружеских отношениях между начальником и подчинённым.

79

Застарелая вражда ???? (kudachoushen) – в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть».

80

Игла, сокрытая в мотке шёлка ???? (mianlicangzhen) – в букв. пер. с кит. «игла, спрятанная в шёлковых очёсках (или шёлковой вате)», кит. идиома, означающая «держать камень за пазухой», «мягко стелет, да жёстко спать», «на устах мёд, а на сердце лёд».

81

Лучше верить, чем не верить – ?????,????? (ningke xin qi you, bu ke xin qi wu) – в пер. с кит. «лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет» цитата из пьесы неизвестного автора династии Юань «Обличающий таз» или «Душа в стенках таза» ??? (Pen er gui) – о тазе, слепленном из глины, смешанной с пеплом убитого, который громогласно обличает убийцу. Значение этой фразы – что не стоит безоговорочно отрицать вещи, существование которых нельзя подтвердить, а также что следует готовиться заранее к любому развитию событий, ср. «Бережёного бог бережёт», так что фраза Шэнь Цинцю на самом деле звучит весьма двусмысленно.

82

Брат по школе стал как родной – в оригинале используется игра слов: имя Цингэ ?? (Qingge) отчасти является омофоном слова ?? (qin ge) – старший брат по крови.

83

Объединили усилия – в оригинале чэнъюй ???? (qing chao er chu) – в букв. пер. с кит. «вылетели всем гнездом».

84

Каждый из которых был красивее, талантливее и одухотворённее предыдущего ????? (yige sai yige) – в пер. с кит. «один соревнуется с другим», обр. в знач. «молодец к молодцу», «один к одному».

85

Чуждо всё человеческое ?????? (bu shi renjian yanhuo) – в пер. с кит. «не есть приготовленную людьми пищу», в образном значении – «отречься от мира, свободный от мирских забот».

86

У волчонка – волчье сердце ???? (langzi yexin) – образно в значении «злобный, неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый», а также «коварные замыслы, происки».

87

Табличка от комнаты ?? (fang pai). ? (pai) – бамбуковая дощечка с надписью, использовавшаяся в Древнем Китае практически для всего: как номерная дощечка, указатель, бирка, вывеска, ярлык, косточка для игры (в домино, мацзян), табличка предков, доска для официальных распоряжений, удостоверение; верительная бирка (грамота).

88

Завзятый любитель уксуса – в оригинале ?? (cu wang) – в пер. с кит. «князь уксуса», образно в значении «невыносимый ревнивец».

89

Приближается что-то грандиозное – в оригинале ???? (qian fang gao neng) – в пер. с кит. «впереди высокая энергия» – мем из аниме в жанре космической боевой фантастики, эта фраза звучит в качестве предупреждения, когда система наблюдения засекает высокоэнергетическое излучение (предположительно от вражеского корабля), чтобы боевой корабль скрылся или приготовился к бою. В сленговом значении – «Сейчас что-то будет!», ср. «Пристегните ремни!» Используется в видео в качестве предупреждения о каком-то «огненном» моменте: «На хх: хх что-то будет, смотрите с осторожностью!»

90

Его представления о собственной неотразимости несколько преувеличены – в оригинале употреблено выражение ?? (lianda) – в букв. пер. с кит. «большое лицо», в образном значении – «беззастенчивый, слишком высокого мнения о себе».

91

Бурлила жизнью – в оригинале чэнъюй ???? (renshengdingfei) – в пер. с кит. «гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла», обр. в знач. «шумная толпа».

92

Зал сокровищ великого героя ???? (Daxiong bao diаn) – будд. зал Махавира, главный обрядовый зал буддийского храма, где монахи собираются утром и вечером для интенсивных практик. В нём воздвигнута статуя великого учителя Будды Шакьямуни, название зала символизирует его добродетели. В сочетании ?? (daxiong) – «великий герой» иероглиф ? (da) означает, что он постиг значение всего сущего, иероглиф ? (xiong) – что Будда покоряет орды демонов (демонов четырёх типов: демонов губительных заблуждений и сомнений, которые смущают ум и могут повредить душе и телу; демонов инь, известных также как Пять демонов, которые порождают страдания и душевные муки; демонов смерти, пресекающих корень жизни; демонов шестого неба (неба страстей), способных причинять вред добрыми поступками. Поскольку Будда Шакьямуни достиг полного прозрения и способен править мириадами миров, его почтительно именуют Махавира – великий герой. Сокровища в названии зала означают три сокровища Будды: сам Будда, дхарма (учение) и сангха (община его учеников).

93

Набросились – в оригинале ???? (maotou zhixiang) – в пер. с кит. «направить остриё на кого- либо».

94

Клан Баци, самое имя которого вещало о его величии – в оригинале также используется игра слов ???? (baqi ce lou), в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где Баци ?? (Baqi) – «дерзкий, уверенный в себе, бравый, вызывающий».

95

Выразительные сцены ??Play (zhongkou Play) – в букв. пер. «извращённая игра» – о сексуальных практиках, включающих в себя применение ограниченного насилия, обсценной лексики, наркотиков и т. д. Часто включает в себя переодевание, принудительное обнажение, связывание, инициирование чувства стыда. Используется в качестве психологического наказания в садо-мазо отношениях для разрушения психологической защиты, его применение требует особых навыков, в противном случае может повредить психике партнёра.

Поделиться с друзьями: