Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:
Второе истолкование этой идиомы – «поссориться» – относится к значению ?? (liangzi) «поперечная балка» или «колонна, подпирающая крышу». Здесь имеется в виду, что обычно каждая семья живёт в своём дворе, крыша не может быть общей. Если же две семьи станут жить под одной крышей, то есть «делить одну балку», то они не будут уступать друг другу, между представителями семей возникнут глубокие противоречия.
51
Исхудавший верблюд всё же больше лошади ???????? (shousi de luotuo bi ma da) – в образном значении – «обедневший аристократ всё равно аристократ».
52
Не унимался – в оригинале ???? (zhi tian ma de) – в букв. пер. с кит. «указывать на небо, бранить землю».
53
Связать жизнь – в оригинале чэнъюй ?? ?? (shuangsu shuangfei) – в пер. с кит. «парой гнездиться, парой летать», обр. в знач. «быть неразлучными», «вести супружескую жизнь».
54
Бездумно – в оригинале идиома ?????? (buwen qinghongzaobai) – в пер. с кит. «не интересоваться, что цвета цин, что красное, что чёрное, что белое», обр. в знач. «не разбираться в существе вопроса», «без разбора».
55
Твою ж мать! – в оригинале ??? (caonima) – в букв. пер. с кит. «саманная лошадка» – лошадка, сделанная из смеси глины с соломой, употребляется вместо омонима??? (cao ni ma) – грубое ругательство; в интернет-меме изображается в виде альпаки.
56
Выставлять напоказ свои жертвы и кичиться заслугами – в оригинале ???? (qiaoluo dagu) – в букв. пер. с кит. «бить в гонг и стучать в барабаны», в переносном значении – «привлекать к себе внимание».
57
Тянучка ??? (niupitang) – «ириска», липкая конфета из сахара, арахиса, крахмала и посыпанная кунжутом, в образном значении – докучливый человек, «прилипала».
58
Отрада его глаз ?? (sanhao) – в букв. пер. с кит. – «три добра», сокращённое от «три добродетели молодёжи» – «иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать» – лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. Позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «придерживаться правильной политической идеологии».
59
Преграждающий вход экран ?? (zhaobi) – в букв. пер. с кит. «отражающая стена» – экран перед дверью, защищающий от нечистой силы и неблагоприятного воздействия. Его использование связано с поверьем, что злые духи могут ходить только по прямой.
60
Красавец номер один – в оригинале ???B (yi da shuai B), где ?B используется вместо ?? (shuai bi) – «офигительный красавчик».
61
«В мире животных» ???? (dongwu shijie) – цикл образовательных программ Центрального телевидения Китая (CCTV), запущенный в конце 1981 года, главной задачей которого является знакомство зрителей с флорой и фауной, а также донесение до них важности познания и охраны природы для человечества.
62
Строгим, но дружелюбным тоном – в оригинале чэнъюй ???? (kukoupoxin) – в пер. с кит. «на словах резок, в сердце добр» – образно о строгой, но справедливой критике, обнажении горькой правды с добрыми намерениями.
63
Парное совершенствование ?? (shuang xiu) – тантрический термин из тибетского буддизма, также известный как кармамудра ???? (shiye shouyin) (йогическая сексуальная практика), алтарь любви, совместная техника движений. Относится к религиозной практике избавления от пут земных заблуждений и страданий путём соития между мужчиной и женщиной. Поскольку эта практика нарушала заповеди буддизма, тибетский религиозный деятель Цонкала (1357–1419) объявил её еретической.
64
Под открытым небом – в оригинале чэнъюй ???? (mutianxidi) – в пер. с кит. «шатёр – небо, циновка – земля», обр. также в значении «чувствовать отсутствие всяких ограничений», «быть хозяином беспредельных просторов».
65
Простушка – в оригинале употребляется идиома ??? (sha bai tian) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг. (было в 1 томе, но можно оставить для пояснения)
66
Дверь куда угодно ??? (renyi men) – розовая дверь из аниме Дораэмон (яп. ?????? (dokodemo doa)), которая открывается в любое место по желанию.
67
С подозрением – в оригинале чэнъюй ?? ?? (yishen yigui) – в пер. с кит. «сомневаться в духах (божествах), сомневаться в демонах», обр. в знач. «сомневаться решительно во всём», «подозревать всех и вся», «бояться собственной тени», «страдать паранойей».
68
Негодник ??? (xionghaizi) – в букв. пер. с кит. «медвежонок», обр. в знач. «шалун, озорник, проказник».
69
Поскорее покончить – в оригинале чэнъюй ???? (suzhan sujue) – в пер. с кит. «быстрая война с быстрым исходом», обр. в знач. «действовать быстро», «закончить побыстрее».
70
Что вам тут, проходной двор – в оригинале чэнъюй ???? (menting ruoshi) – в пер. с кит. «перед воротами словно на рынке», обр. в знач. «нет отбоя от посетителей», «дом полон гостей».
71
Помяни чёрта – и он тут как тут – в оригинале рифмованная идиома ?????? (shuo Cao Cao Cao Cao dao) – в пер. с кит. «Скажи: Цао Цао, и Цао Цао придёт». Цао Цао (155–220) – выдающийся деятель эпохи Троецарствия, первый министр последнего императора династии Хань, отец основателя новой династии Вэй Цао Пэя. Полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт; благодаря классическому роману «Троецарствие» за ним закрепилась репутация коварного и двуличного человека.
72
Врата жизни ?? (mingmen) – может обозначать как место между почками, так и часть щеки возле уха, обр. в знач. «уязвимое место», «ахиллесова пята».
73
Сердце вот-вот разорвётся – в оригинале ?? (xinsai) – в букв. пер. с кит. «сердце заглушено/заблокировано/теснит», что означает «мучиться, страдать», сленговое значение – невыносимая скука, невыносимо душно, нестерпимо, то, что окружает человека, бесит его до чёртиков, или же когда он не может подобрать слов. Также так сокращённо называют инфаркт.