ЖАНРЫ

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:

96

Песня иволги ?? (yingti) – образно о прекрасном пении или голосе, приятном говоре женщины; о разгаре или исходе весенней поры; о любви и прочной дружбе, а также о куртизанках.

97

Драгоценная жемчужина на ладони ???? (zhangshang mingzhu) – о горячо любимом ребёнке, в особенности дочери.

98

Кусок сочного мясца… для запретной трапезы – в оригинале ?? (jinluan) – в пер. с кит. «ломоть запретного мяса», использовалось в значении «лучшая пища, предназначенная для императора», обр. в знач. «табу на лучшие вещи», «запретный плод».

99

Поэзияв оригинале ???? (shi ci ge fu) – четыре жанра стихотворных произведений, основные формы китайской поэзии и ритмической прозы: ши (одна из форм классической поэзии, четырёхсложные, пятисложные или семисложные стихи), цы (стихотворение для пения, характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов), гэ (песня), фу (рифмованная проза).

100

Дальнейшее развитие событий – в оригинале ?? (xima) – в букв. пер. с кит. «репертуар, театральная программа».

101

Решил этим воспользоваться – в оригинале чэнъюй ???? (jiangji jiuji) – в пер. с кит. «ответить хитростью на хитрость», также «использовать замысел противника к своей выгоде», «обратить против врага его собственный план».

102

Молодой господин испытывает чувства, юная дева отзывается на них – в оригинале ?????? (lang youqing qie youyi) – в пер. с кит. «молодой господин (здесь – «лан», как в имени «Чжучжи-лан») испытывает чувства, младшая жена (наложница, или женщина уничижительно о себе) испытывает интерес» – выражение, использующееся для описания отношений между мужчиной и женщиной, подразумевающее, что чувства женщины не столь глубоки, как чувства мужчины. В Древнем Китае это принималось как должное из-за существующих различий между мужчинами и женщинами в социальном статусе, уровне образования, материальной обеспеченности, в силу которых мужчина получал признание и ресурсы, а женщина – принимала то, что давал ей мужчина. Однако это же явление ставило мужчин перед неразрешимой дилеммой безответной любви, ведь даже если мужчина пытается перерубить нити чувства с помощью меча мудрости, избавиться от несчастной любви не так-то просто. В то же время эта фраза говорит о том, насколько силён разрыв между мужчинами и женщинами, из-за чего им трудно достичь гармонии.

103

«Двойная рокировка» – гонконгский триллер (англ. название – “Infernal Affairs”, букв. «Адские дела»), снятый в 2002 г. режиссёрами Эндрю Лау и Аланом Маком. В 2006 г. снят голливудский ремейк «Отступники» (англ. название “The Departed”) с Брэдом Питтом в главной роли. По сюжету наркобарон направляет молодых подчинённых в полицейскую академию, чтобы иметь своих людей в полиции, один из них добивается выдающихся успехов. Затем выясняется, что в среде бандитов также есть подсадной агент – один из ближайших помощников наркобарона.

104

Трупная лилия ??? (bawanghua), она же раффлезия арнольда (лат. Rafflesia arnoldii), – растение, которое паразитирует на корнях тропического дикого винограда и приманивает опылителей резким гнилостным запахом. Слетаясь на него, мухи и жуки прилипают к вязкому соку на листьях лилии и гибнут.

105

Закидывала удочку так и эдак – в оригинале чэнъюй ???? (pangqiaoceji) – в букв. пер. с кит. «стучать сбоку и бить со стороны», образно в значении «делать намёки, говорить обиняками».

106

Набрось кольцо ??? (taoquanquan) – игра, в которой надо набрасывать кольца на какие-то предметы, которые потом используются в качестве призов.

107

Обратилась против собственной семьи ?????? (gebozhou wangwаi guai) – в букв. пер. с кит. «выставила локти наружу», в образном значении – «поддержать чужих против своих».

108

Вернуть утерянное – в оригинале чэнъюй ???? (Dongshan zai qi) – в пер. с кит. «дуншанец вновь объявился» – отсылка к истории Се Аня (320–385), известного как Вэньцзин-гун округа Лулинь, а также Се Дуншань (или отшельник с гор Дуншань, благодаря тому, что любил проводить время в горах Дуншань и выстроил там два павильона – Полной луны и Белых облаков). Государственный деятель династии Восточная Цзинь, благодаря которому удалось отбить наступление государства дисцев Ранняя Цинь. В молодости он служил помощником первого министра, но затем ушёл со своего поста, посвятив себя обучению младших родственников, поэзии и каллиграфии. Однако когда его брат, генерал Се Ван, в 359 г. потерпел поражение и был лишён всех званий, Се Ань в возрасте сорока лет решил вернуться к политике, став помощником генерала. После 375 г. занял должность первого министра.

109

Плешивые ослы ?? (tulu) – бранное прозвище буддийских монахов.

110

Злодейв оригинале ?? (shie) – будд. десять смертных грехов (убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, клевета, грубость и гнев, пустословие, жадность, злые мысли, невежество (ложные воззрения)), также – десять тягчайших преступлений (заговор против династии, разрушение храма предков, императорских кладбищ и дворцов, измена, убийство ближайших родственников и т. д.).

111

Пучина страданий – в оригинале ?? (tutan) – в пер. с кит. «грязь и уголь», обр. в знач. «скверна, невыносимые тяготы», а также «бедствия, причинённые огнём и водой».

112

Биологическая сторона вопроса – в оригинале ???? (shengzhi geli) – в пер. с кит. «репродуктивная изоляция» – биологический критерий вида (т. е., представители разных видов не могут иметь плодовитого потомства).

113

Совершить неверный шаг, о котором ей предстояло горько сожалеть всю жизнь – в оригинале пословица ??????? (yi shizu cheng qianguhen) – в пер. с кит. «раз ошибившись, раскаиваться тысячу лет».

114

Захвативший власть – в оригинале чэнъюй ???? (jiu zhan que chao) – в пер. с кит. «голубь занял гнездо сороки», обр. в знач. «захватить силой, присвоить себе, явиться на всё готовое». Известно, что дикие голуби в самом деле иногда занимают брошенные гнёзда других птиц, причём чаще всего ворон, грачей или сорок.

115

Занимающий ведущее положение – в оригинале ?? (niu’er) – в пер. с кит. «ухо быка» – обр. в знач. «гегемон союза царств», поскольку, согласно древнему обычаю, он подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза между царствами кровью.

116

Женское мягкосердечие ???? (furenzhiren) – в пер. с кит. «женское милосердие» (иронически о мелком благодеянии, о дамской благотворительности).

117

Ли Куй ?? (Li Kui) – персонаж классического романа Ши Найаня «Речные заводи»; «Звезда разрушения», огромный мужчина с тёмным лицом и свирепым нравом, питающий пристрастие к игре и выпивке, в битве использует парные топоры или боевую палицу. Убив человека, сбежал из родных мест и стал тюремным надзирателем, затем он спас будущего главу разбойников Ляншаньбо Сун Цзяна и присоединился к нему под прозвищем «Чёрный Вихрь».

118

Беспристрастная истина – в оригинале чэнъюй ???? (tiezheng ru shan) – в пер. с кит. «неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора».

Поделиться с друзьями: