Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Шрифт:
145
Одни раскаты грома без единой капли дождя – в оригинале идиома ?????? (leishengda yudianxiao) – в букв. пер. с кит. «грозен гром, да капли дождя мелки», образно в значении «много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры».
146
Заливается слезами, будто осыпающая землю лепестками груша – в оригинале ???? (lihua dai yu) – в букв. пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», образно – «красавица льёт слёзы, слёзы красавицы льются ручьём».
147
Великодушно предложенная помощь – в оригинале чэнъюй ???? (dingli xiangzhu) – в пер. с кит. «взаимная помощь силы, способной поднять треножник», обр. в знач. «помогать всеми силами».
148
С грацией угря – в оригинале Шан Цинхуа сравнивается с амурским вьюном (Misgurnus anguillicaudatus) ?? (niqiu).
149
Приблизился к Юэ Цинъюаню и Шэнь Цинцю и остановился рядом с ними, словно заняв своё законное место – в оригинале ???? (dingzu erli) – в пер. с кит. «они образовали ножки треножника» – то бишь, образовали трёхполярный баланс сил.
150
Железу не стать сталью ????? (hen tie bu cheng gang), в образном значении – «предъявлять человеку слишком высокие требования» или «хотеть сделать из кого-то человека».
151
Выросшую девушку не стоит держать дома ????? (nu da bu zhong liu) – идиома, означающая, что девушку нужно поскорее выдать замуж.
152
Веер из пальмового листа (или душистого тростника) ?? (pushan) – отсылка к вееру из бананового листа ?? (jiaoshan) из классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: «Мы достигли Огнедышащей горы, но перейти её невозможно. Я спрашивал местных жителей, и они сказали мне, что у какого-то праведника по прозванию Железный веер есть веер из бананового листа. Стоит только взмахнуть им, и огонь погаснет. Я отправился на розыски и узнал, что этот праведник не кто иной, как супруга Князя с головой быка и мать Красного младенца. … Она взмахнула своим веером, меня подхватил бешеный вихрь и, как видишь, принёс сюда. Я только что спустился с вершины этой горы, за которую мне удалось зацепиться». (Пер. с кит. А. Рогачёва)
153
Не менее трёх чи толщиной – т. е. не менее метра. Любопытно, что выражение ???? является частью поговорки ????,????? (bing dong san chi, fei yi ri zhi han) – «лёд в три чи толщиной намерзает не за один день морозов», что образно означает «дело быстро не делается».
154
Самонадеянный повелитель ?????????, где ?? (xiemei) – в пер. с кит. «бесовщина», ?? (kuangjuan) – конфуцианское понятие «чересчур страстный и чересчур холодный»: увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности), ?? (kuxuan) – жаргонное «крутой», ? (kuang) – «бешеный, сумасшедший, безудержный», ? (ba) – князь-гегемон, тиран, деспот, узурпатор.
155
Дух поветрия ?? (wenshen) – в переносном значении – человек, приносящий несчастья.
156
С быстротой молнии – в оригинале используется идиома ?????? (xun lei bu ji yan er) – в букв. пер. с кит. «от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши», в образном значении – «с молниеносной быстротой».
157
Лампа, в которой иссякло масло – в оригинале чэнъюй ???? (you jin deng ku) – в букв. пер. с кит. «масло иссякло, лампа затухает», обр. в знач. «жизнь подходит к концу», «истощённый, безжизненный».
158
Оставляло желать лучшего – в оригинале ?? (langbei) – в букв. пер. с кит. – «волк и бэй», где бэй ? (bei) – похожий на волка мифический зверь с короткими передними лапами, который может передвигаться, только опираясь передними лапами на волка, из-за чего его название образно означает «жалкий, несчастный, оказавшийся в затруднительном положении».
159
Раздавленный в кромешной тьме, десятилетиями не видя солнечного света – в оригинале употребляется идиома ???? (bujiantianri) – в букв. пер. с кит. «не видя света дня», в переносном значении – «страдать от подавления и несправедливости».
160
Три цуня – около 10 см.
161
В паре чжанов – метрах в семи.
162
Разным родам разные пути – ????,???? (fei wo zu lei qi xin bi yi) – в пер. с кит. «Разный род – значит, и сердце разное», высказывание из «Цзо-чжуань. Четвёртый год правления Чэн-гуна», написанного Цзо Цюмином около IV в. до н. э. к хронике «Чуньцю» – «Вёснам и осеням» (приписываемой Конфуцию летописи княжества Лу, пятой книге конфуцианского «Пятикнижия»). Означает, что люди, не принадлежащие к одному роду, не могут чистосердечно стремиться к одной цели. «В древних записях есть высказывание: “Разный род – а значит, и сердце разное”. Хоть Чу велико, они не принадлежат нашему роду, захотят ли они прислушаться к нашим словам? Гуну следует остановиться».
163
Подтасовки и недомолвки – в оригинале два чэнъюя:
???? (duanzhang quyi) – в пер. с кит. «вырывать цитаты из контекста»;
???? (que jin shao liang) – в пер. с кит. «отсутствует цзинь, не хватает ляна», в переносном значении – «недомерить, недовесить».
164
Использовать врага ради собственных целей – в оригилале чэнъюй ???? (yangkou zizhong) – в букв. пер. с кит. «поддерживать разбойников, ценить себя».
165
Делать всё своими руками – в оригинале чэнъюй ???? (qinzi chuma) – в пер. с кит. «самолично выступить в поход (выехать на коне)» – обр. в знач. «взять дело под личный контроль», «противостоять врагу лично».
166
Сотня чжанов – около 330 метров.
167
Примерно 500 кг.
168
Занимаясь чем угодно, кроме своих прямых обязанностей – в оригинале ?? (moyu) – в букв. пер. с кит. «ловить рыбу руками», в образном значении «заниматься посторонними делами; делать вид, что работает».
169
Мелькание теней на стенках вращающегося фонаря-калейдоскопа, в котором зажгли свечу ???(zoumadeng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.
170
Порицание – в оригинале ?? (xiaoxie) – в букв. пер. с кит. «маленькая (тесная) обувь», образно в значении «затруднение; трудность».
171
Невредимо покоящийся – в оригинале ???? (di shui bu lou) – в букв. пер. с кит. «и капля воды не просочится», в образном значении «без сучка и без задоринки», «комар носа не подточит».
172
Они с мечом – одно целое – в оригинале ?? (tongming) – в пер. с кит. «делить судьбу; жить одной жизнью; вместе жить и умереть» (например, о верных супругах).
173
Был у вас за спиной ???? (zai ni shenhou) – помимо буквального значения, образно также может означать «поддерживать кого-либо».