ЖАНРЫ

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

Шрифт:

На берегу реки,

Потом я делаю из них

Блины и пирожки

И продаю их морякам

Три штуки на пятак.

И в общем, - с горем пополам,

Справляюсь кое-как.

Но я обдумывал свой план.

Как щеки мазать мелом,

А у лица носить экран.

Чтоб не казаться белым!

И я в раздумье старца тряс.

Держа за воротник:

– Скажи, прошу в последний раз,

Как ты живешь, старик?

И этот милый старичок

Сказал с улыбкой мне:

– Ловлю я воду на крючок

И жгу ее в огне,

И добываю из воды

Сыр под названьем бри.

Но получаю за труды

Всего монетки три.

А я раздумывал - как впредь

Питаться манной кашей.

Чтоб ежемесячно полнеть

И становиться краше.

Я все продумал, наконец,

И, дав ему пинка,

– Как поживаете, отец?

Спросил я старика.

– В пруду ловлю я окуньков

В глухой полночный час

И пуговки для сюртуков

Я мастерю из глаз.

Но платят мне не серебром.

Хоть мой товар хорош.

За девять штук, и то с трудом,

Дают мне медный грош.

Бывает, выловлю в пруду

Коробочку конфет,

А то - среди холмов найду

Колеса для карет.

Путей немало в мире есть.

Чтоб как-нибудь прожить,

И мне позвольте в вашу честь

Стаканчик пропустить.

И только он закончил речь,

Пришла идея мне:

Как мост от ржавчины сберечь,

Сварив его в вине.

– За все, - сказал я, - старикан,

Тебя благодарю,

А главное - за тот стакан,

Что выпил в честь мою.

С тех пор, когда я тосковал.

Когда мне тяжко было.

Когда я пальцем попадал

Нечаянно в чернила.

Когда не с той ноги башмак

Пытался натянуть.

Когда отчаянье и мрак

Мне наполняли грудь,

Я плакал громко на весь дом

И вспоминался мне

Старик, с которым был знаком

Я некогда в краю родном,

Что был таким говоруном.

Таким умельцем и притом

Незаурядным знатоком

Он говорил о том, о сем,

И взор его пылал огнем,

А кудри мягким серебром

Сияли над плешивым лбом.

Старик, бормочущий с трудом.

Как будто бы с набитым ртом.

Храпящий громко, словно гром.

Сидящий на стене.

Пропев последние слова своей баллады, Рыцарь подобрал поводья и повернул Коня.

– Тебе осталось пройти лишь несколько шагов, - сказал он.
– Спустишься под горку, перейдешь ручеек - и ты Королева! Но ты подождешь и помашешь мне вслед?
– прибавил он, увидев, что Алисе не терпится перепрыгнуть через последний ручеек, отделяющий ее от заветной цели.
– Я тебя долго не задержу. Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть духом.

– Конечно, я подожду, - сказала Алиса.
– Спасибо вам за то, что вы меня проводили... И за песню... Она мне очень понравилась.

– Надеюсь, - проговорил Рыцарь с сомнением.
– Только ты почему-то не очень рыдала...

Они пожали друг другу руки, и Рыцарь медленно поехал назад по лесной дороге.

– Боюсь, что он очень скоро _упадет_... духом. Так, кажется, он сказал, - подумала Алиса, глядя ему вслед.
– Ну, конечно! Опять упал... Но только не духом, а, как всегда, головой. Но на Коня он опять садится довольно легко, а Конь стоит как вкопанный, оттого, видно, что на него столько всего понавешено!

Так она размышляла, глядя, как Конь мерно трусит по дороге, а Рыцарь падает то в одну сторону, то в другую. После четвертого или пятого падения он подъехал к повороту, она помахала ему платком и подождала, пока он не скрылся из вида {i}.

– Надеюсь, это его приободрило, - подумала Алиса, сбегая с пригорка. Последний ручеек - и я Королева! Звучит великолепно!

Еще несколько шагов - и она очутилась на берегу ручья.

– Наконец-то, восьмая линия!
– воскликнула Алиса, прыгнула через ручеек

* * * * * * * * * * *

* * * * * * * * *

* * * * * * * * * * *

и бросилась ничком на мягкую, как мох, лужайку, на которой пестрели цветы.

– Ах, как я рада, что я, наконец, здесь! Но что это у меня на голове? воскликнула она и в страхе схватилась руками за что-то тяжелое, охватившее обручем голову.

– И _как_ оно сюда попало без моего ведома?
– спросила Алиса, сняла с головы загадочный предмет и положила к себе на колени, чтобы получше разглядеть.

Это была золотая корона {k}.

– --------------------------------------------------------------------------

a Черный Конь пошел на e7; прекрасный ход в игре, идущей по правилам, ибо в одно и то же время он объявляет шах Белому Королю и угрожает Белой Королеве. Если Черный Конь останется на доске, Королеве конец.

b Белый Конь, выскочив на поле, занятое Черным Конем (это поле соседствует с Алисой с востока), объявляет по рассеянности шах; на деле он угрожает шахом разве что собственному Королю. [...]

c Возможно, Кэрролл в этом эпизоде подразумевает} что оба Коня, подобно Панчу и Джуди {1}, - всего лишь марионетки, приводимые в движение рукой невидимого шахматиста. Тенниел, в отличие от современных иллюстраторов текста, изобразил Рыцарей с дубинками, которые они держат так, как полагалось их держать Панчу и Джуди.

d Исследователи Кэрролла полагают (и не без оснований), что в лице Белого Рыцаря писатель создал карикатуру на самого себя. У Кэрролла, так же как у Рыцаря, волосы были взлохмаченные, лицо - мягкое и доброе, глаза голубые и кроткие. Лучше всего, по-видимому, голова его работала тогда, когда он видел мир перевернутым вверх ногами. Подобно Рыцарю, он любил всякие хитроумные приспособления и "сделал много замечательных открытий". Он постоянно думал о "способах" сделать по-новому что-нибудь. Многие из его изобретений, подобно пудингу из промокашки у Белого Рыцаря, были очень оригинальны, но непрактичны. (Правда, десятилетиями позже, когда некоторые из его изобретений были повторены другими, они оказались вовсе не такими бесполезными.)

Среди изобретений Кэрролла - дорожные шахматы [...] доска для писания в темноте (он назвал их "никтограф"); коробочка для марок с двумя "живописными сюрпризами" [...] В его дневнике немало подобных записей:

"Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова" (19 декабря 1880 г.).

Или:

"Сочинил новый способ "Плана пропорционального представительства", намного лучше всех, которые придумывали раньше... Также изобрел правила для проверки делимости на 17 и 19. Изобретательный день!" (3 июня 1884 г.). "Изобрел заменитель клея для заклеивания конвертов, ...приклеивания мелких предметов к книжкам и пр.
– а именно, бумагу, смазанную клеем с обеих сторон" (18 июля 1896 г.). "Изобрел упрощенный метод денежных переводов: отправитель заполняет два бланка перевода, один из них подает для пересылки на почту - в нем содержится номер-код, который должен назвать получатель для того, чтобы получить деньги. Думаю послать правительству это предложение вместе с предложением двойного тарифа на письма, посылаемые в воскресенье" (16 ноября 1880 г.).

Поделиться с друзьями: