Сладкое создание
Шрифт:
Когда из ее комнаты не последовало больше никаких звуков, Алларион удалился, а Белларанд зацокал копытами следом.
У нее сильная воля, заметил Белларанд. Это ценное качество для самки.
Алларион согласился — именно такая волевая женщина нужна была дому для процветания. Ему оставалось лишь быть терпеливым. Не мужское дело торопить женщин — именно они решают, когда начинать ухаживания. Он знал, что в человеческих королевствах все может быть иначе, но намеревался относиться к своей человеческой азай с тем же уважением и почтением, как к фэйрийской женщине.
Их союз станет лишь слаще от этого ожидания, в этом он не сомневался.
?
Та ночь и следующее утро не принесли новых взаимодействий с его азай, но Алларион не отчаивался. Все только начиналось, и хотя он уже скучал по ее улыбкам и аромату, он мог быть терпеливым. Как бы ни ныли его клыки и ни жаждали губы вновь ощутить ее вкус. Он мог ждать.
День он провел на крыше, чиня шиферную черепицу. Крыло с жилыми помещениями требовало многих дней ремонта, хотя находилось в лучшем состоянии, чем южное крыло. Он совершал постоянные закупки в городке в часе езды от поместья — требовались нескончаемые поставки древесины, гонта, плитки, гвоздей и тканей.
С высоты крыши Алларион заметил подъезжающую по аллее телегу. Защитный периметр предупредил его о приближении гостей, и он пропустил их без препятствий — хотя раздражение заструилось под кожей от этого непрошеного визита.
Когда два полуорка остановились у парадного входа, Алларион спрыгнул с крыши, чтобы встретить их. Лошадь, запряженная в телегу, шарахнулась, а Орек дернулся, хватаясь за сердце.
— Доброго дня, — кивнул Алларион двум полуоркам.
Орек, который взял в жены тренера лошадей по имени Сорча и положил начало переселению «иных» народов в Дарроуленд, ответил настороженным кивком. Зато Хакон, новый лорд-консорт тех земель, не отрывал взгляда от крыши, прослеживая путь Аллариона до земли. Он лишь покачал головой, впечатленный.
— Что привело лорда-консорта к моему порогу?
Хакон наконец посмотрел на него и вздохнул:
— Ты знаешь что, Алларион.
— Вы пришли поздравить меня.
— Нет.
Оба крупных самца заметно вздрогнули, когда Белларанд вышел из леса. Единорог демонстративно медленно обошел их лошадь и телегу.
Они очень грубы для трясущихся от страха мужланов.
Белларанд, веди себя прилично.
Зачем?
Алларион выждал паузу, изучая гостей. Они даже не слезли с телеги. Ни поздравляющих похлопываний по плечу, ни рукопожатий, какие он видел, когда Хакон женился на леди Эйслинн.
Раздражение просочилось в его голос:
— Зачем вы здесь?
— Вчера мэр Догерти пришел к Эйслинн, — объяснил Хакон. — Он обеспокоен, что ты принудил барменшу Молли Данн.
Лицо Аллариона исказилось гримасой недовольства, а дом за его спиной зловеще скрипнул.
— Вы считаете, что я украл женщину.
А если бы и так?
Он желал ее яростнее, чем что-либо прежде — даже больше, чем безопасность Равенны. И еще не нашел предела тому, на что готов ради нее.
Конечно, Алларион предпочел бы спросить саму Молли, но он уважал традиции. Да и не верил, что ее дядя мог принудить ее. То, что она пришла к нему и согласилась на рукобитие, должно означать хотя бы крупицу желания с ее стороны.
Орек поднял свои огромные ладони:
— Мы ни в чем не обвиняем тебя, Алларион. Просто хотим докопаться до истины и успокоить леди Эйслинн и мэра.
— Все было законно. Мэр сам провел обряд рукобития. По человеческим традициям. И она пришла добровольно.
— «Добровольно» и «с энтузиазмом» — разные вещи, — заметил Хакон.
Алларион обратил на лорда-консорта уничтожающий взгляд. Он симпатизировал полуорку, они были друзьями, но эти слова ранили его гордость. Разница была мучительно очевидна — как и полное отсутствие энтузиазма у Молли. Перед глазами вновь встала ее запертая дверь.
Белларанд взрыл копытом землю, ощущая растущее раздражение Аллариона.
Прогоним их?
Полагаю, войну пока начинать рано.
Ну пожааалуйста? Это будет весело.
Ты уже воюешь с белками и барсуками.
Дом снова скрипнул — и вдруг раздался новый звук. Алларион поднял голову: на третьем этаже открылось окно, и в нем показалась сама Молли.
— Привет! — крикнула она сверху.
Все замерли, уставившись на нее.
— Ты Молли Данн? — наконец окликнул ее Орек.
— Да! Простите за неразбериху и за беспокойство мэра. Он добр, что беспокоится, но я пришла добровольно.
Добровольно.
Алларион вглядывался в свою новую невесту: ее волосы слегка растрепались от пуховых подушек. Даже с земли он видел напряжение вокруг ее глаз и натянутую улыбку.
Она не лгала, но и правдой ее слова не были.
Его уязвленная гордость снова содрогнулась. Близнецы, дайте мне время! Она поймет — полюбит это место так же, как он. Ему просто нужен шанс.
— Ты поклялся не вмешиваться, — тихо напомнил Алларион Хакону, чтобы Молли не услышала.
— Я поклялся, — согласился Хакон, — но Орек — нет. Это он привез нас сюда, и он задает вопросы.
Алларион невольно оскалился:
— Что верно, то верно.
Он позволил гневу утихнуть, его магия медленно стекала обратно в землю. Это были его друзья, и их забота о благополучии Молли говорила в их пользу. Возможно, в будущем он сможет рассчитывать на такую же поддержку, но сейчас их вмешательство было излишним.
Подняв взгляд на Молли и ее натянутую улыбку, он произнес громко, чтобы она слышала:
— Наше начало было… нетрадиционным. Но я намерен добиваться ее как положено. Обещаю — ей, с вами двумя в качестве свидетелей.
Улыбка Молли дрогнула, ее и без того большие глаза округлились от удивления.
Пусть знает мои намерения с самого начала.
— Но зачем было увозить ее? — спросил Орек.
Алларион улыбнулся в ответ, обнажив клыки:
— Кажется, у твоих оркских предков были схожие традиции?