Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сладкое создание
Шрифт:

Когда из ее комнаты не последовало больше никаких звуков, Алларион удалился, а Белларанд зацокал копытами следом.

У нее сильная воля, заметил Белларанд. Это ценное качество для самки.

Алларион согласился — именно такая волевая женщина нужна была дому для процветания. Ему оставалось лишь быть терпеливым. Не мужское дело торопить женщин — именно они решают, когда начинать ухаживания. Он знал, что в человеческих королевствах все может быть иначе, но намеревался относиться к своей человеческой азай с тем же уважением и почтением, как к фэйрийской женщине.

Их союз станет лишь слаще от этого ожидания, в этом он не сомневался.

?

Та ночь и следующее утро не принесли новых взаимодействий с его азай, но Алларион не отчаивался. Все только начиналось, и хотя он уже скучал по ее улыбкам и аромату, он мог быть терпеливым. Как бы ни ныли его клыки и ни жаждали губы вновь ощутить ее вкус. Он мог ждать.

День он провел на крыше, чиня шиферную черепицу. Крыло с жилыми помещениями требовало многих дней ремонта, хотя находилось в лучшем состоянии, чем южное крыло. Он совершал постоянные закупки в городке в часе езды от поместья — требовались нескончаемые поставки древесины, гонта, плитки, гвоздей и тканей.

С высоты крыши Алларион заметил подъезжающую по аллее телегу. Защитный периметр предупредил его о приближении гостей, и он пропустил их без препятствий — хотя раздражение заструилось под кожей от этого непрошеного визита.

Когда два полуорка остановились у парадного входа, Алларион спрыгнул с крыши, чтобы встретить их. Лошадь, запряженная в телегу, шарахнулась, а Орек дернулся, хватаясь за сердце.

— Доброго дня, — кивнул Алларион двум полуоркам.

Орек, который взял в жены тренера лошадей по имени Сорча и положил начало переселению «иных» народов в Дарроуленд, ответил настороженным кивком. Зато Хакон, новый лорд-консорт тех земель, не отрывал взгляда от крыши, прослеживая путь Аллариона до земли. Он лишь покачал головой, впечатленный.

— Что привело лорда-консорта к моему порогу?

Хакон наконец посмотрел на него и вздохнул:

— Ты знаешь что, Алларион.

— Вы пришли поздравить меня.

— Нет.

Оба крупных самца заметно вздрогнули, когда Белларанд вышел из леса. Единорог демонстративно медленно обошел их лошадь и телегу.

Они очень грубы для трясущихся от страха мужланов.

Белларанд, веди себя прилично.

Зачем?

Алларион выждал паузу, изучая гостей. Они даже не слезли с телеги. Ни поздравляющих похлопываний по плечу, ни рукопожатий, какие он видел, когда Хакон женился на леди Эйслинн.

Раздражение просочилось в его голос:

— Зачем вы здесь?

— Вчера мэр Догерти пришел к Эйслинн, — объяснил Хакон. — Он обеспокоен, что ты принудил барменшу Молли Данн.

Лицо Аллариона исказилось гримасой недовольства, а дом за его спиной зловеще скрипнул.

— Вы считаете, что я украл женщину.

А если бы и так?

Он желал ее яростнее, чем что-либо прежде — даже больше, чем безопасность Равенны. И еще не нашел предела тому, на что готов ради нее.

Конечно, Алларион предпочел бы спросить саму Молли, но он уважал традиции. Да и не верил, что ее дядя мог принудить ее. То, что она пришла к нему и согласилась на рукобитие, должно означать хотя бы крупицу желания с ее стороны.

Орек поднял свои огромные ладони:

— Мы ни в чем не обвиняем тебя, Алларион. Просто хотим докопаться до истины и успокоить леди Эйслинн и мэра.

— Все было законно. Мэр сам провел обряд рукобития. По человеческим традициям. И она пришла добровольно.

— «Добровольно» и «с энтузиазмом» — разные вещи, — заметил Хакон.

Алларион обратил на лорда-консорта уничтожающий взгляд. Он симпатизировал полуорку, они были друзьями, но эти слова ранили его гордость. Разница была мучительно очевидна — как и полное отсутствие энтузиазма у Молли. Перед глазами вновь встала ее запертая дверь.

Белларанд взрыл копытом землю, ощущая растущее раздражение Аллариона.

Прогоним их?

Полагаю, войну пока начинать рано.

Ну пожааалуйста? Это будет весело.

Ты уже воюешь с белками и барсуками.

Дом снова скрипнул — и вдруг раздался новый звук. Алларион поднял голову: на третьем этаже открылось окно, и в нем показалась сама Молли.

— Привет! — крикнула она сверху.

Все замерли, уставившись на нее.

— Ты Молли Данн? — наконец окликнул ее Орек.

— Да! Простите за неразбериху и за беспокойство мэра. Он добр, что беспокоится, но я пришла добровольно.

Добровольно.

Алларион вглядывался в свою новую невесту: ее волосы слегка растрепались от пуховых подушек. Даже с земли он видел напряжение вокруг ее глаз и натянутую улыбку.

Она не лгала, но и правдой ее слова не были.

Его уязвленная гордость снова содрогнулась. Близнецы, дайте мне время! Она поймет — полюбит это место так же, как он. Ему просто нужен шанс.

— Ты поклялся не вмешиваться, — тихо напомнил Алларион Хакону, чтобы Молли не услышала.

— Я поклялся, — согласился Хакон, — но Орек — нет. Это он привез нас сюда, и он задает вопросы.

Алларион невольно оскалился:

— Что верно, то верно.

Он позволил гневу утихнуть, его магия медленно стекала обратно в землю. Это были его друзья, и их забота о благополучии Молли говорила в их пользу. Возможно, в будущем он сможет рассчитывать на такую же поддержку, но сейчас их вмешательство было излишним.

Подняв взгляд на Молли и ее натянутую улыбку, он произнес громко, чтобы она слышала:

— Наше начало было… нетрадиционным. Но я намерен добиваться ее как положено. Обещаю — ей, с вами двумя в качестве свидетелей.

Улыбка Молли дрогнула, ее и без того большие глаза округлились от удивления.

Пусть знает мои намерения с самого начала.

— Но зачем было увозить ее? — спросил Орек.

Алларион улыбнулся в ответ, обнажив клыки:

— Кажется, у твоих оркских предков были схожие традиции?

Поделиться с друзьями: