Сладкое создание
Шрифт:
Он видел ее в этом наряде. Он поймет.
Что ж, если ему не нужна служанка, не стоило ее покупать.
Горячие слезы гнева выступили на глазах, когда она закончила одеваться. Она даже не стала укладывать волосы — пусть получает, что есть — и быстро натянула лучшие сапоги. Взвалив мешки на плечи, она тяжело спустилась по лестнице в таверну, не позволяя себе думать.
Только поставив вещи на пол, она заметила собравшуюся внутри толпу.
Фэйри был здесь, но она не решалась на него взглянуть. Несколько соседей, друзей Брома, хозяева других таверн, мэр. Дженнет и другие знакомые служанки выглядывали из окон, но никто не осмеливался подойти, минуя фэйри.
Лишь мэр оказался исключением. Увидев ее, Том Догерти быстро подошел.
Мэр Догерти пользовался всеобщей любовью в Дундуране — мудрый и справедливый защитник горожан. Он успешно сотрудничал с семьей Дарроу и честно вел городские дела. Несмотря на седину и морщины, он сохранял бодрость и сейчас поспешил отвести ее в сторону.
— Мисс Молли, это так внезапно… — сочувственно погладив ее руки, заговорил мэр. — Я знал, что лорд Алларион посещает эту таверну, но не думал…
Что он вообще обратит внимание на такую, как ты.
Молли прикусила щеку.
— Фэйри бывают странными, — только и смогла выдавить она.
— Так я понял, — Догерти оглянулся на собравшихся, и его оценивающий взгляд остановился не на фэйри, а на ее дяде. — Это ваш выбор, мисс Молли? Ваш дядя не… принуждает вас?
Молли глубоко вдохнула, чувствуя, как правда рвется с языка. Она взглянула через плечо мэра на дядю — тот сверлил ее отчаянным взглядом.
Затем, против воли, но неотвратимо, как лавина, катящаяся с горы, ее взгляд скользнул к фэйри.
Он стоял в одиночестве — молчаливая, внушительная фигура. Его глаза тоже были прикованы к ней, неотрывные и полные напряженной силы. Она смотрела в ответ, взвешивая каждое слово.
Я могу положить этому конец. Мне не обязательно соглашаться.
У мэра достаточно власти, чтобы остановить это. Он мог обратиться напрямую к Дарроу, возможно, даже увезти ее в замок немедленно.
Но…
Деньги исчезнут. А что хуже — как отреагирует фэйри?
Она никогда не чувствовала от него угрозы, и в ее фантазиях он не был способен причинить вред ей или ее семье. Но она и представить не могла, что он купит ее.
Глядя на него сейчас, каждый нерв дрожал от тревоги… но не от страха. Она не боялась этого фэйри.
Он хотел ее. Как и многие мужчины до него — он чего-то от нее добивался. Это уменьшало его в ее глазах: он оказался таким же, как все. Пусть могущественнее, богаче, но суть та же. Вместо насилия он использовал деньги, чтобы манипулировать и принуждать.
Молли встречала таких раньше. Она знала, как с ними обращаться.
Это осознание принесло ей некоторое утешение, как и обещание самой себе выжать из этого мужчины все, что он имеет. Что бы он ни ценил, что бы ни любил — она найдет и отнимет. Бром был прав хотя бы в том, что ей не обязательно оставаться с ним. Рукобитие длится год и день. Если за это время никто не расторгнет союз, пара считается женатой. Но до тех пор все можно отменить в любой момент.
Молли намеревалась сделать это «рукобитие» максимально коротким. Она вернет себе свободу и жизнь, о которой мечтала. Ни один мужчина, даже фэйри, не смеет отнимать это у нее.
Поэтому она сказала мэру:
— Все в порядке. Я согласна.
Потому что она намерена заставить фэйри пожалеть об этом.
Мэр бросил на нее встревоженный взгляд, словно пытаясь понять, лжет ли она.
Сжимая его сухие руки, Молли прошептала:
— Будьте добры присмотреть за девочками. Чтобы они не пропускали школу. Дядя часто слишком занят.
Догерти неодобрительно хмыкнул:
— Будьте уверены, мисс Молли, я позабочусь о малышках. Все будут посещать школу как положено.
— Спасибо. Мне станет спокойнее.
Мэр кивнул, в последний раз потрепал ее по руке и отпустил.
Вместе они направились к фэйри.
Он был в своем привычном длинном темном плаще, но теперь обе его полы были откинуты за плечи, открывая стройную, но мощную фигуру. Широкие плечи, узкая талия, а сильные бедра подчеркивали скрытую силу. Бордовый дублет облегал торс, серебряный пояс обхватывал талию, а черные кожаные сапоги блестели, как зеркало.
Он выглядел как жених в парадном наряде, явившийся на собственную свадьбу.
Жар разлился по щекам Молли, и она невольно начала теребить торчащую нитку на юбке.
Собравшиеся приблизились, и Догерти начал обряд рукобития.
Фэйри протянул свои крупные ладони с темно-синими ногтями и изящными пальцами. Молли замерла, уставившись на них, прежде чем вспомнила вложить в них свои руки. Она ожидала, что его кожа будет холодной — его цвет лица напоминал человека на грани гипотермии — но обнаружила обратное. Его прикосновение оказалось теплым и гладким, даже приятным.
Ноздри Молли дрогнули, пульс застучал в висках. Она не могла выдержать его взгляд, поэтому уставилась на его шею. Лишь через несколько мгновений ее поразило осознание: на шее не было пульса. Она не ощущала его и в его руках.
Неужели он…?
Мэр достал алую ленту, отвлекая ее внимание. Молли механически повторяла нужные слова, пока Догерти обвивал лентой их соединенные руки. Голос фэйри, низкий и вибрирующий, повторял обеты, и от этого звука внутри у нее все сжалось.
Обещания рукобития были просты — любить и хранить верность. В своих ночных грезах Молли часто представляла, как слышит эти слова. Лицо говорящего всегда оставалось размытым, и сейчас она упорно не смотрела на него.
Жар внутри нее нарастал, а свидетели и сама таверна будто склонились ближе, когда обряд подошел к концу. Воцарилась тишина, и даже Догерти замолчал.
Только после долгой паузы Молли осмелилась поднять взгляд. Фэйри смотрел на нее… мягко, ожидающе.
Ах да.