Слепая смерть
Шрифт:
– Но, Синди, после двух с половиной лет у "Бена Франклина" сможешь ли ты полностью, без остатка, отдаться мужчине, испытать истинное наслаждение?
– Я и не хочу. У меня такого не было. И не будет.– Она доела сплит и принялась за мороженое.– Меня, похоже, принимают не за ту, кто я есть. И не только меня. Я говорила тебе о своей подруге, настоящей подруге. Она тоже работает у "Бена Франклина". Мы обе заработали здесь деньги. На следующей неделе мы сматываемся в Колорадо. Купим там ферму по разведению собак и заживем в счастье и согласии.
– Вы любите друг друга?
– Естественно. Так что близость с мужчиной для меня ничто. Ни эмоционально, ни морально. В любом значении этих слов. На мужчин мне плевать. Лечь в постель с мужчиной для меня все равно, что сходить в туалет.– Вазочка с мороженым быстро пустела.– Исходя из того, как меня воспитывали, съесть мороженое - куда больший грех, чем переспать с мужчиной или мужчинами. Или всей футбольной командой.– Синди отправила в рот очередную порцию мороженого.– А мороженое приличное.
– Для меня все иначе, - заметил Флетч.
– Полагаю, что да. Но это твои проблемы.
Тут Флетч заметил направляющуюся к кафе женщину в знакомой желтой юбке, которая хорошо сочеталась с не менее знакомой темно-синей блузкой с короткими рукавами.
Синди потянулась, расправившись и с мороженым.
– Но в основе и у тебя, и у меня лежит одно и то же. Во всяком случае, мне так кажется. Из меня стремились создать безмозглое, бескультурное, прекрасное тело, сексуальный объект. При этом мне говорили, что мужчины - грубые агрессоры, а делать детей нехорошо. По натуре я не спортсменка. И не актриса.
Флетч выпрямил спину. Под столиком поставил ноги так, чтобы в любой момент сорваться с места. Взглядом измерил расстояние между столиком и дверью ресторана "Маноло".
– И когда пришло время самой зарабатывать на жизнь, - продолжала Синди, - что мне оставалось? Притворяться, что у меня семь пядей во лбу? Или, хуже того, изображать из себя рабочего муравья?
Приближающаяся к ним женщина заметила Флетча.
Затем и Синди.
– О, нет, - простонал Флетч.
– Я делаю то, что должна делать. И стала той, кем должна была стать, - заключила Синди.
– Флетч!– воскликнула женщина.
– Э...
Синди обернулась. Лицо ее осветилось радостью.
– Барбара!– Она вскочила со стула, бросилась женщине на шею.
Барбара обняла Синди. Флетч встал.
– Барбара...
Когда пыл радостных повизгиваний и объятий утих, Барбара посмотрела на Флетча. Она все еще держала Синди за руку.
– Я не знала, что вы знакомы.
ГЛАВА 23
– У тебя на шее засос.– Барбара сверлила Флетча взглядом.
Официант принес к столику третий стул, облегченно вздохнул, услышав, что им не нужно ничего, кроме счета, и отошел.
– Отметина страсти. Утром, когда ты уходил, его не было.
Флетч коснулся пальцем того места, куда укусила его Синди.
– Я...э...
Брови Синди сошлись у переносицы. Она явно не понимала, что, собственно, происходит.
– И одет ты не так, как утром.– Барбара положила руку на свернутые джинсы и тенниску.– Где ты взял эти шорты?
Флетч сложил руки на груди.
– И что написано на твоей тенниске?– Барбара наклонилась и убрала его руки.– "Вам нужен друг?" Что это значит?– Она взглянула на его колени.– И на шортах та же надпись.
– Да, - с достоинством признал Флетч.
– Ты что, нашел новую работу?
– Откуда вы знаете друг друга?– Ушел от ответа Флетч.
– Мы дружим со школы, - ответила Барбара.
– Правда? Вы - давние подруги?
– Да.
– Близкие?
– Я говорила тебе о Синди. Именно она посоветовала мне выйти за тебя замуж.
– Ага!– кивнул Флетч.
– Флетч!– воскликнула Синди, ударив себя ладонью по лбу.– Так ты Флетч?
– Почему ты не в галифе?– строго спросил у Барбары Флетч.
– Хо-хо-хо, - рассмеялась Синди.– Я переоделась перед тем, как пойти на ленч. Меня мутит от этих жутких штанов.
– Так за этого Флетча ты выходишь замуж в субботу?– спросила Синди.
– За него, - Барбара положила руку на колено Флетчу.– Флетч, тебе, по-моему, очень жарко. Ты вспотел. У тебя красное лицо. Может, тебе нехорошо?
– Хо-хо-хо, - вновь начала смеяться Синди.
– Мой Бог, - простонал Флетч.
– А как вы познакомились?– спросила Барбара.
– Хо-хо-хо, - смеялась Синди,
– Я... э... мы...
– В этом есть что-то забавное?– спросила Барбара.
– Вроде бы нет.
– Хо-хо-хо, - смеялась Синди.
– Я очень надеюсь, что после свадьбы Флетч будет уходить и возвращаться домой в одной и той же одежде.
– Хо-хо-хо, - давилась смехом Синди.
– Барбара, - говорил Флетч медленно, серьезно, - у нас с Синди деловое знакомство.
– Хо-хо-хо.– На глазах Синди от смеха выступили слезы.
Секретарь и мужчина средних лет, сидевшие за соседним столиком, неодобрительно посмотрели на них: шум мешал продуктивной работе.
– Деловое знакомство?– переспросила Барбара.
– Деловое, - подтвердил Флетч.– А теперь, Барбара, дорогая, если...
– Барбара, дорогая!– смеясь, воскликнула Синди. Не понимая, чем вызван смех Синди, Барбара повернулась к Флетчу.
– Между прочим, по радио передали, что кто-то признался в убийстве Дональда Хайбека.
Флетч аж подпрыгнул.
– Кто?
– Мужчина по фамилии Чайлдерс. Сегодня утром он сам пришел в полицию и заявил, что убил Дональда Хайбека. Клиент Хайбека...
– Я помню, - прервал ее Флетч.– Судебный процесс завершился два или три месяца тому назад. Его обвиняли в убийстве собственного брата.
– А сегодня он признался, что убил Хайбека.
– Но его оправдали, я хочу сказать, суд решил, что брата он не убивал.
– Так что тебе больше нет нужды расследовать убийство Дональда Хайбека. И ты можешь сосредоточится на порученной тебе статье.