Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Слепая смерть

МакДональд Грегори

Шрифт:

– Но, Синди, после двух с половиной лет у "Бена Франклина" сможешь ли ты полностью, без остатка, отдаться мужчине, испытать истинное наслаждение?

– Я и не хочу. У меня такого не было. И не будет.
– Она доела сплит и принялась за мороженое.
– Меня, похоже, принимают не за ту, кто я есть. И не только меня. Я говорила тебе о своей подруге, настоящей подруге. Она тоже работает у "Бена Франклина". Мы обе заработали здесь деньги. На следующей неделе мы сматываемся в Колорадо. Купим там ферму по разведению собак и заживем в счастье и согласии.

Вы любите друг друга?

– Естественно. Так что близость с мужчиной для меня ничто. Ни эмоционально, ни морально. В любом значении этих слов. На мужчин мне плевать. Лечь в постель с мужчиной для меня все равно, что сходить в туалет.
– Вазочка с мороженым быстро пустела.
– Исходя из того, как меня воспитывали, съесть мороженое - куда больший грех, чем переспать с мужчиной или мужчинами. Или всей футбольной командой.
– Синди отправила в рот очередную порцию мороженого.
– А мороженое приличное.

– Для меня все иначе, - заметил Флетч.

– Полагаю, что да. Но это твои проблемы.

Тут Флетч заметил направляющуюся к кафе женщину в знакомой желтой юбке, которая хорошо сочеталась с не менее знакомой темно-синей блузкой с короткими рукавами.

Синди потянулась, расправившись и с мороженым.

– Но в основе и у тебя, и у меня лежит одно и то же. Во всяком случае, мне так кажется. Из меня стремились создать безмозглое, бескультурное, прекрасное тело, сексуальный объект. При этом мне говорили, что мужчины - грубые агрессоры, а делать детей нехорошо. По натуре я не спортсменка. И не актриса.

Флетч выпрямил спину. Под столиком поставил ноги так, чтобы в любой момент сорваться с места. Взглядом измерил расстояние между столиком и дверью ресторана "Маноло".

– И когда пришло время самой зарабатывать на жизнь, - продолжала Синди, - что мне оставалось? Притворяться, что у меня семь пядей во лбу? Или, хуже того, изображать из себя рабочего муравья?

Приближающаяся к ним женщина заметила Флетча.

Затем и Синди.

– О, нет, - простонал Флетч.

– Я делаю то, что должна делать. И стала той, кем должна была стать, - заключила Синди.

– Флетч!
– воскликнула женщина.

– Э...

Синди обернулась. Лицо ее осветилось радостью.

– Барбара!
– Она вскочила со стула, бросилась женщине на шею.

Барбара обняла Синди. Флетч встал.

– Барбара...

Когда пыл радостных повизгиваний и объятий утих, Барбара посмотрела на Флетча. Она все еще держала Синди за руку.

– Я не знала, что вы знакомы.

ГЛАВА 23

– У тебя на шее засос.
– Барбара сверлила Флетча взглядом.

Официант принес к столику третий стул, облегченно вздохнул, услышав, что им не нужно ничего, кроме счета, и отошел.

– Отметина страсти. Утром, когда ты уходил, его не было.

Флетч коснулся пальцем того места, куда укусила его Синди.

– Я...э...

Брови Синди сошлись у переносицы. Она явно не понимала, что, собственно, происходит.

– И одет ты не так, как утром.
– Барбара положила руку на свернутые джинсы и тенниску.
– Где ты взял эти шорты?

Флетч сложил руки на груди.

– И что написано на твоей тенниске?
– Барбара наклонилась и убрала его руки.
– "Вам нужен друг?" Что это значит?
– Она взглянула на его колени.
– И на шортах та же надпись.

– Да, - с достоинством признал Флетч.

– Ты что, нашел новую работу?

– Откуда вы знаете друг друга?
– Ушел от ответа Флетч.

– Мы дружим со школы, - ответила Барбара.

– Правда? Вы - давние подруги?

– Да.

– Близкие?

– Я говорила тебе о Синди. Именно она посоветовала мне выйти за тебя замуж.

– Ага!
– кивнул Флетч.

– Флетч!
– воскликнула Синди, ударив себя ладонью по лбу.
– Так ты Флетч?

– Почему ты не в галифе?
– строго спросил у Барбары Флетч.

Хо-хо-хо, - рассмеялась Синди.
– Я переоделась перед тем, как пойти на ленч. Меня мутит от этих жутких штанов.

– Так за этого Флетча ты выходишь замуж в субботу?
– спросила Синди.

– За него, - Барбара положила руку на колено Флетчу.
– Флетч, тебе, по-моему, очень жарко. Ты вспотел. У тебя красное лицо. Может, тебе нехорошо?

– Хо-хо-хо, - вновь начала смеяться Синди.

– Мой Бог, - простонал Флетч.

– А как вы познакомились?
– спросила Барбара.

– Хо-хо-хо, - смеялась Синди,

– Я... э... мы...

– В этом есть что-то забавное?
– спросила Барбара.

– Вроде бы нет.

– Хо-хо-хо, - смеялась Синди.

– Я очень надеюсь, что после свадьбы Флетч будет уходить и возвращаться домой в одной и той же одежде.

– Хо-хо-хо, - давилась смехом Синди.

– Барбара, - говорил Флетч медленно, серьезно, - у нас с Синди деловое знакомство.

– Хо-хо-хо.
– На глазах Синди от смеха выступили слезы.

Секретарь и мужчина средних лет, сидевшие за соседним столиком, неодобрительно посмотрели на них: шум мешал продуктивной работе.

– Деловое знакомство?
– переспросила Барбара.

– Деловое, - подтвердил Флетч.
– А теперь, Барбара, дорогая, если...

– Барбара, дорогая!
– смеясь, воскликнула Синди. Не понимая, чем вызван смех Синди, Барбара повернулась к Флетчу.

– Между прочим, по радио передали, что кто-то признался в убийстве Дональда Хайбека.

Флетч аж подпрыгнул.

– Кто?

– Мужчина по фамилии Чайлдерс. Сегодня утром он сам пришел в полицию и заявил, что убил Дональда Хайбека. Клиент Хайбека...

– Я помню, - прервал ее Флетч.
– Судебный процесс завершился два или три месяца тому назад. Его обвиняли в убийстве собственного брата.

– А сегодня он признался, что убил Хайбека.

– Но его оправдали, я хочу сказать, суд решил, что брата он не убивал.

– Так что тебе больше нет нужды расследовать убийство Дональда Хайбека. И ты можешь сосредоточится на порученной тебе статье.

Поделиться с друзьями: