Слепая смерть
Шрифт:
– Могу, - мрачно согласился Флетч.
– Мы поженимся в субботу, потом у нас будет медовый месяц, а после возвращения тебя, возможно, снова возьмут на работу.
– Возможно.
Синди разом перестала смеяться. Посмотрела на Флетча, словно увидела его впервые.
– Ты - репортер!
Флетч развел руками.
– Совершенно верно.
– Из "Кроникл газетт"?– полюбопытствовала Синди.
– Из "Ньюс трибюн".
– Что происходит?– Барбара недоуменно переводила взгляд с Флетча на Синди.
– Успокойся, - улыбнулась Синди.– Теперь мне все ясно!
– Боюсь, что да, - кивнул Флетч.
– Ты написал что-нибудь такое, что я могла прочесть?
– Воскресный выпуск. Ты читала "ЧУДАКИ ОТ СПОРТА НА ФИНИШНОЙ ПРЯМОЙ"?
– Да. Конечно, читала. Основная статья спортивного раздела. Очень хорошая. Ты ее написал?
– Только придумал заголовок, - не стал преувеличивать своих заслуг Флетч.
– Понятно.
Официант подал счет Флетчу.
– Вы становитесь нашим постоянным клиентом, сэр. Но счет взяла Синди.
– За нас платит фирма.– Она вновь рассмеялась.
– Откушали, можно сказать, за счет заведения.
– Синди, мы собирались расписаться на обрыве, над океаном. Я тебе говорила? В субботу обещают хорошую погоду.
Синди расплатилась наличными.
– Ты помнишь, что сегодня мы обедаем с мамой?– спросила Флетча Барбара.
– Сегодня на обед у меня будет моя голова на тарелке, - мрачно ответствовал Флетч.
– Синди, за углом есть магазин спортивных товаров. В витрине выставлен отличный горнолыжный костюм. Ты понимаешь, для нашего медового месяца. Пойдем со мной, посмотришь, как я в нем выгляжу.
– С удовольствием.– Синди оставила официанту щедрые чаевые.
Обе женщины встали из-за стола. Флетч остался сидеть в глубоком раздумье.
– До свидания, Флетч, - попрощалась с ним Барбара. Флетч не ответил.
– До встречи, Флетч!– весело воскликнула Синди.
– Увидимся на твоей свадьбе! В субботу!
ГЛАВА 24
– Добрый день! Добрый день!– Флетч громко постучал о косяк открытой двери. Из бунгало доносился шум телевизора, прерываемый детским плачем, детскими воплями и треском какой-то механической игрушки.
– Добрый день!– выкрикнул Флетч.
Крыльцо являло собой кладбище сломанных игрушек. Самокат с согнутой стойкой, трехколесный велосипед без двух задних колес, раздавленная пластмассовая кукла, плита, угодившая под топор дровосека.
Женский голос в телевизоре произнес: "Если ты расскажешь Эду все, что тебе известно обо мне, Мэри, будешь гореть в аду жарким пламенем".
На кухне женщина крикнула: "Прекрати этот вой, Ронни, а не то я тебе как следует всыплю".
– Спокойно, спокойно, Нэнси, - мужской голос.– Надо же докормить ребенка. Дети должны есть. Иначе откуда у них возьмутся силы.
Бунгало ассистента профессора Томаса Фарлайфа находилось в восьми кварталах от университетского городка. В ряду соседских домов, не так уж давно выкрашенных, с пожухлой травой на лужайках, дом Фарлайфов выделялся серыми потеками на стенах, разбитым окном да бесколесным, ржавым, когда-то желтым "фольксвагеном", застывшим как памятник перед домом на вытоптанной лужайке, на которой не осталось ни травинки.
По пути к дому Фарлайфов Флетч включил радио. Из выпуска новостей он почерпнул дополнительную информацию. К сообщению о признании Чайлдерса, об этом ему сказала Барбара, добавилась любопытная подробность: выслушав упомянутое признание, полиция тут же освободила Чайлдерса.
Флетч встал на порог и закричал что есть мочи: "Эй! Добрый день!"
Из кухни появилась женщина.
– Кто вы?
– Флетч.
– Кто? Я вас не знаю. Заходите.
Флетч вошел в холл-коридорчик.
– Вы студент?
– Я из "Ньюс трибюн".
– Том на кухне. Не знаю, проверил ли он вашу работу.– Она повела Флетча на кухню.– Так вы говорите, ваша фамилия Тербун?
В доме пахло мокрыми ползунками, подгоревшей едой, сбежавшим молоком и пылью.
– Я из газеты.
На кухне гремел телевизор, по полу ползал приводимый в движение батарейкой игрушечный танк, здесь же, компанию кипам белья, мусорным ведрам и книгам составляли пятеро детей, все моложе семи лет. Двое в ползунках, трое в трусиках. Каждый, похоже, этим утром выкупался в воде, в которой чуть раньше вымыли посуду.
Низкорослый, лысый мужчина кормил ребенка, сидящего на высоком стульчике. Он коротко глянул на Флетча. Глаза у него были удивительные, светло-светло синие. Цвет глаз передался четверым детям, но не того оттенка.
– ...перевозка партии разрывных пуль...– донеслось из телевизора.
Женщина выключила телевизор, и теперь на кухне грохотал лишь танк, преодолевающий препятствия на полу, с криками дрались двое детей на полу да вопил ребенок поменьше, посаженный на драную подушку у стены.
– Ронни, - обратилась женщина к вопящему мальчишке, - перестань орать, а не то получишь по зубам. Угроза действия не возымела: вопли продолжались.
– У вас есть машина?– спросила женщина Флетча.
– Да. Вы - Нэнси Фарлайф?
– Он приехал к тебе?– полюбопытствовал мужчина.
– Да нет, ему нужен ты, Том. Насчет какой-то работы.
– Я приехал к вам обоим, Нэнси. Я из газеты.
– А-а-а, - протянула она.– Насчет убийства отца.– На ней была широкая, землистого цвета юбка и зеленая, в грязных пятнах, блуза. Белые, не знающие загара руки и ноги, обвислый живот, волосы, висевшие слипшимися прядями.– Сказать мне вам нечего, но нужно кое-куда съездить.
– Я вас отвезу.
– Наша машина сломалась, - пояснил, не отходя от стола, мужчина. Разбилась. Kaput. Порушилась.
– Мне следовало съездить вчера.
– Да, да, - покивал мужчина.– Принести Бобби благую весть.
– Присядьте, - Нэнси сбросила со стула на пол стопку газет и телефонный справочник.– Я только переоденусь.– Она оглядела свою одежду.– Том, стоит мне переодеваться?
Ребенок на подушке перестал плакать. На его лице появилось решительное выражение.