Сломанная жена генерала дракона
Шрифт:
Я опустилась на край кровати, прижав ладони к щекам.
Они горели.
Все внутри горело.
И вдруг — стыд.
Глубокий, липкий, как смола.
Потому что я желала его.
Не как спасителя.
Не как учителя.
А как мужчину.
Глава 40. Теплые руки
За окном вдруг поднялся ветер — резкий, ледяной, будто метель решила напомнить о себе.
Через минуту дверь тихо открылась.
Генерал вернулся в комнату, проверил задвижку на окнах, подбросил дров в камин и, не глядя на меня, сказал:
— Если замёрзнешь — скажи.
Я хотела ответить, что мне жарко от его объятий, от стыда, от желания…
Но он уже вышел.
И только тогда я заметила: на кресле лежало ещё одно одеяло. Свежее. Мягкое. С его запахом.
Он не спросил. Не предложил.
Он просто… оставил.
Как будто знал, что я не попрошу — даже если замёрзну до костей.
Я вспомнила, как Лиотар смотрел на меня перед балом — не как на женщину, а как на украшение, которое должно блестеть, но не дышать.
Его поцелуй касался губ, но не души.
Его рука лежала на моей талии — не как прикосновение, а как печать собственности.
Его любовь — как меч: острый, красивый, безжалостный.
Он использовал меня. Его нежность ленивой была, похожей на милость. Словно он оказывает великую честь прикосновениями или поцелуем.
Даже когда целовал — он думал о троне.
Даже когда говорил «люблю» — он думал о власти.
Даже когда ломал мне ногу — он думал о спектакле.
А генерал…
Его руки греют. Даже когда он молчит.
Даже когда он отстраняется.
Он видел меня.
Не «жену Алуа».
Не «предательницу».
А меня.
С моей болью. С моей гордостью. С моей дрожью.
И в этом взгляде не было расчёта.
Была жажда.
Та самая, что сейчас пульсировала во мне, как вторая жизнь.
Я подняла руку — ту, что он держал.
Провела пальцами по запястью, будто там остался след его прикосновения.
И поняла: я хочу его больше, чем воздуха.
Больше, чем спасения. Больше, чем власти. Больше, чем жизни.
И это было страшнее любого яда.
А если он узнает, что я желала его в тот самый миг, когда сыпала яд в его бокал…
Он не простит.
Не потому что я отравила его.
А потому что я обманула то, что между нами было настоящим.
Я легла на кровать, прижав трость к груди — как щит.
Но она не спасала от этого жара.
От этого стыда.
От этого желания, которое уже не было моим — оно стало частью меня, как дыхание, как пульс, как боль в ноге.
И впервые за все это время я поняла: я не боюсь смерти.
Я боюсь, что полюблю его — и тогда уже не смогу нажать на рубин. И погибну от его руки.
А если не нажму — он убьёт меня, когда прикажет король.
Но если нажму…
Кто умрёт первым — дракон в нём…
Или та часть меня, что ещё верит в добро?
Глава 41. Дракон
Бессонница.
Не от докладов. Не от тревоги за трон.
От того, что внутри — тихо.
Не пусто. Не больно.
Тихо — как в доме, где все ушли, а дракон забыл, зачем остался.
Я стоял у окна, сжимая в руке бокал с вином, которое не собирался пить. В груди было странное чувство, словно я незаметно для себя начал что-то терять.
Сначала я списал это на усталость.
Потом — на тревогу за неё.
А потом… потом я понял: дракон молчит.
В груди не было ни жара, ни рёва, ни даже того лёгкого давления, что всегда напоминало: «Я здесь. Я с тобой».
Только пустота.
Как будто кто-то вырезал из меня сердце — и вставил вместо него кусок льда.
Когда я вчера поднял бокал, я почувствовал — не слабость, нет.
Что-то глубже.
Будто кто-то вынул из меня огонь, оставив только пепел и оболочку.
Я отогнал мысль. Глупость. Магия не действует на драконов так просто.
Но тело помнило.
Пальцы дрожали, когда я ставил бокал на стол.
Взгляд на её лицо — и в груди не было ни ярости, ни желания, ни даже той привычной тревоги.
Только пустота.
Как будто меня оторвали от самого себя.
— Господин! — раздался голос за дверью.
— Войдите, — бросил я, пытаясь понять, почему я чувствую себя всё слабее и слабее.
Слуга вошёл, бледный, как пергамент.
— Альфред поселился в таверне «Старый Медведь». Он… живёт там недавно, по слухам. В задней комнате. И явно прячется от кого-то.
Я не кивнул. Не спросил подробностей.
Просто надел плащ.
«Старый Медведь» вонял жареным луком, дешёвым элем и страхом. И немного свежими сплетнями, которыми обильно делился всезнающий трактирщик. «А вы слышали, что короля отравили! Кажется, это дело рук его сына. Правда, какого, вот вопрос…».
Я вошёл — и весь зал замер. Разговоры стихли. Трактирщик принялся молча натирать грязную стойку тряпкой, а посетители настороженно смотрели на меня.
Альфред сидел у камина, с кружкой в руке и глазами, полными паники.
Он увидел меня — и деревянная кружка выскользнула из пальцев, ударившись о пол с глухим звуком.
То, что я направляюсь именно к нему, ни у кого не вызывало сомнений.
— Г-генерал… — выдохнул Альфред, поднимаясь так резко, что стул опрокинулся. — Я… я не ожидал… Это честь… Я…
— Сядь, — сказал я тихо и сквозь зубы.
Он сел. Руки его дрожали.
Я не стал садиться напротив.
Подошёл сбоку — как хищник, который не хочет, чтобы жертва видела его глаза.
— Ты работал в «Королевских сокровищах», — начал я, не повышая голоса. — Ты доставлял браслет графу Дейнвуду. Тот, что предназначался мне.
Альфред сглотнул. Пот выступил на лбу. Он смотрел на свои побледневшие руки.
— Да… да, господин… Я… я всё сделал правильно! Клянусь! Браслет был… был…