ЖАНРЫ

Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Шрифт:
Рейнальдо
Все понял.
Полоний
Ну, Господь тебя храни!Прощай!
Рейнальдо
Счастливо оставаться!
Полоний
Сам присмотри – ну, как он там живет.
Рейнальдо
Я, сударь, присмотрю.
Полоний
Пусть сам свою он музыку покажет!
Рейнальдо
Прощайте, сударь.
Полоний
Будь здоров!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Что ты, Офелия! Что? Что случилось?
Офелия
Отец, отец! Я так перепугалась!
Полоний
Что ты, Господь с тобой!
Офелия
Я в комнате своей была и шила.Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут,Без шляпы, грязные чулки спустилисьДо щиколок, подвязок нет, коленаДрожат, как полотно сам бледен, – видТакой несчастный, точно он пришелИз адских бездн, чтоб людям рассказатьОб ужасах, что видел в преисподней.
Полоний
Он от любви к тебе помешан?
Офелия
ЯНе знаю… Но боюсь, что так.
Полоний
Но что жеСказал он?
Офелия
Руку сжав, он отступилНа всю длину своей руки, другуюДержа так, над глазами, и впилсяВ лицо мне взглядом, точно собиралсяПисать портрет с меня. Стоял так долго.Потом, пожав мне руку, головоюОн трижды покачал. Потом вздохнул,Так жалостно, печально, будто этоПоследний был его предсмертный вздох.Потом он руку выпустил моюИ, обернувшись, стал через плечоСмотреть. Он так дошел до двери, вышел,И все не глядя под ноги, и всеС меня он взгляда не спускал…
Полоний
Пойдем со мной! Я к королю иду.Да, это бред любви! Ее порывыСмертельны для нее самой, и волюОни ведут к отчаянным поступкам, –Таков удел для всех земных страстей!Да, мне так жаль его! Ты, может быть,С ним уже слишком резко говорила?
Офелия
О нет! Я только исполняла вашПриказ: не принимала писем, и егоК себе не допускала…
Полоний
Ну, вот этоЕго рассудка и лишило! СлишкомЯ подозрителен и скор был – думал,Что шутит он, что он тебя погубит.У стариков, ей-богу, ум за разумЗаходит так же, как у молодежиРассудка не хватает. Ну, пойдем,Однако, к королю: он должен всеУзнать. Скрывать – гораздо будет хуже,Чем огорчить его рассказом нашим.Идем!

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Король
А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,Что вы приехали. Да, – дело очень важно,И потому мы вас сюда поспешноИ вызвали. Вы слышали, конечно,О превращенье с принцем? Мы иначеНазвать не можем перемены с нимИ внутренней и внешней. Нет другойПричины этого расстройства, кромеКончины короля, – мы полагаем.Вы с детства с ним росли; он знает васКак сверстников. Поэтому мы просим,Чтоб вы остались при дворе на время.Вы, может быть, заставите егоВернуться вновь к веселию. СлучайноВы, может быть, узнаете причины,Неведомые нам, что довелиЕго до недуга такого, – и найдемТогда мы средство исцелить его.
Королева
Он, господа, так много говорилО вас, что, я уверена, на светеНет никого, к кому бы он привязанБыл больше. Если будете вы стольЛюбезны и добры остаться здесь –Хотя на время, и надежду нашуПоддержите, – получите за тоНаграду королевскую.
Розенкранц
СвоеюМонаршей властью выразить приказомВы волю августейшую своюМогли бы, а не просьбою.
Гильденстерн
Мы обаСлагаем у подножья трона нашуГотовность, – и готовы вам служитьПо мере сил…
Король
БлагодарюВас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
Королева
Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,Благодарю вас. Я бы попросилаВас тотчас же пройти к больному принцу.Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
Гильденстерн
Пусть Бог поможет, чтобы наш приездПриятен и полезен был для принца.
Королева
Аминь!

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.

Полоний
Мой государь, – уже вернулисьНорвежские послы с хорошей вестью.
Король
Ты был всегда отцом вестей приятных.
Полоний
Да, государь? Поверьте, я служуВам, королю, так телом, как служуДля Господа душой. И если мозг мойЕще способен быть в делах важнейшихНа правильной дороге, – я узнал,Нашел, быть может, – думается мне, –Причину помешательства Гамлета.
Король
О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Поделиться с друзьями: