Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Oh, when she's angry, she is keen and shrewd!
She was a vixen when she went to school.
And though she be but little, she is fierce» (340—342).
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act III, Scene II, line 340—342
«О, когда она злится, она бывает напористой и хитроумной!
Она была мегерой, когда она пошла учиться в школу.
И хотя она была маленькой, тем не менее ожесточённой» (340—342).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт III, Сцена II, 340—342.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.12.2023).
Именно, в последовательности сонетов, посвящённых «Тёмной леди», «Dark Lady» сонеты 127—152, «шекспировская» строка начала обретать остроту «беззастенчивого сарказма», но это была, отнюдь не критика отрицательного образа «Тёмной леди», подобный образ представлял собой психологический потрет средневековой «нотной» дамы, составленный истинным «инженером человеческих душ».
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 56, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 57.
Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) (вновь просматривал, что этот (сонет), и S. 58) обращёнными к «роковой Леди», сравнивал их содержание с диалогом Розалины фрагмента пьесы L. L. L., V, II, 60—68 (Love's Labour's Lost):
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act V, Scene II, line 60—68
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«That same Biron I 'll torture ere I go.
O that I knew he were but in by the week!
How I would make him fawn and beg and seek,
And wait the season and observe the times,
And spend his prodigal wits in bootless rhymes,
And shape his service wholly to my hests,
And make him proud to make me proud that jests!
So pedant-like would I o'ersway his state
That he should be my fool and I his fate».
William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act V, Scene II, line 60—68.
«Этого самого Бирона Я подвергну пытке перед уходом.
О, если бы Я знала, что он приедет только через неделю!
Как бы я заставила его заискивать, умолять и добиваться,
И ждать подходящего времени года, и следить за временем,
И тратит свой расточительный ум на бессмысленные рифмы,
И формировать его служение полностью моими вложениями,
И заставить его гор я горжусь тем, что я насмехаюсь!
Поэтому по-педантски Я должна любить его в любом состоянии
Что он должен быть моим дураком шутом, а Я — его судьбой».
Уильям Шекспир «Потерянные Труды Любви», Акт V, Сцена II, 60—68.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.10.2025).
(Примечание от автора эссе: эти строки содержат важный эпизод, в котором Бероун и другие переодетые лорды не узнают друг друга и спорят в темноте, что в конечном итоге приводит к их разоблачению принцессой и её дамами. The lords, who have all sworn to avoid women, are in disguise and in the dark. They mistake each other for the other lords and engage in a series of arguments and insults. The Princess and her ladies are observing them and have the advantage of knowing who is who. Лорды, которые поклялись избегать женщин, скрываются в масках. Они принимают друг друга за других и вступают в серию споров и оскорблений. Принцесса и ее фрейлины наблюдают за ними, хотя, имеют явное преимущество в том, что знают, кто есть кто). (William Shakespeare. Love's Labour's Lost).
(Archiv, 6: 425).
Критик Краусс (Krauss) отметил то самое сходство и счёл, что оба отрывка имеют отношение к тирании леди Пенелопы Рич (Lady Penelope Rich), один эпизод — в связи с Сидни; другой — с Уильямом Гербертом. (Jahrb., 16: 184). Критик Фон Маунц (Von Mauntz) провёл параллели, сравнивая с поэмой Овидия «Возлюбленные», III, XIV, 41—42 (Ovid, Amores, III, XIV, 41—42):
«Nil equidem inquiram: nee, quae celare parabis,
Insequar, et falli muneris instar erit».
«Я, конечно, не буду ничего расследовать: ни то, что вы собираетесь скрыть,
Я последую, чтобы быть обманутым и это будет для меня, как дар».
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Отсутствие, о котором говорится в этом сонете, по-видимому, является добровольным отсутствием (в то время рядом) друга Sh.».
В строке 5, говоря об обороте «world-without-end hour», «бесконечные часы» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! L. L. L., V, II, 799 (Love's Labour's Lost): «To make a world-without-end bargain in», «бы совершить бессрочную сделку».
Тогда как критик Батлер (J. D. Butler) (N. & Q., 9th s., 11: 448) отметил, что «...эта фраза встречается в Библии короля Якова (King James Bible in Isa. 45: 17 and Eph. 3:21), но что для Sh. такое могло существовать, лишь только в Реймсской Библии 1582 года (Rheims Bible of 1582)». (Мисс Портер, однако, справедливо соотнесла эту фразу к главам Книги общей молитвы. — Ed.).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) рассматривал эту фразу, как подражание «составным эпитетам» того периода, какие Ронсар (Ronsard) называл «vocables composez», а Сидни — «compositions of two or three words together», «композициями из двух или трёх слов». (French Renaissance in England, p. 248).
В строке 6, говоря об обороте речи «my sovereign», «мой суверен»: (Для тех, кто хочет обсудить пол человека, к которому так обращались в шекспировские времена, возможно, будет уместно обратить внимание на тот факт, что Sh. это слово употреблял, куда чаще в отношении женщин. — Ed.).
Рассуждая, об слове «servant», слуга» в строке 8 критик Найт (Knight) (счёл это (слово) решающим для утверждения, что сонеты 56—58 были адресованы женщине). Аргументируя тем, что в галантные времена Sh. дама была госпожой, а любовник — её слугой. (Но это употребление, конечно, не положило конец другим видам употребления этого слова. — Ed.).