Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 10, рассуждая об обороте «your affairs suppose», «ваши предполагаемые дела» критик Шмидт (Schmidt) дал толкование, так: «Представьте себе, вообразите самого себя». (Единственное употребление этих слов в английском языке с прямым значением. — Ed.).
В строке 13 касательно начальной фразы «So true a fool is love», «Так как истинно, дурак шут — любовь» критик Стоупс (Stopes) пояснил, так: «Намёк на неразумие в страсти. Возможно, что подразумевается двойное значение». Дискутируя, относительно слова «Will», «Волеизъявление» критик Эдвард Мэсси (Edward Massey): «(который рассматривал этот сонет, как принадлежащий к группе тех сонетов, которые содержат каламбуры по поводу имени поэта)» (p. 90).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил предположения предыдущего оппонента: «Даже если речь шла об игре слов, то это должно звучать так: «Love in your Will (i.e., your Will Sh.) can think no evil of you, do what you please», «Любовь в вашем волеизъявлении (i.e., your Will Sh), так как не смею подумать о тебе плохо, делай, что хочешь»; или так: «Love can discover no evil in your will», «Любовь не может обнаружить никакого зла в вашем волеизъявлении».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) высказал свою точку зрения, так: «(Прописная буква) в то время была обычной практикой во всех случаях такого и подобных слов в поэзии, например: Природа, Истина, Остроумие, Рвение, Душа (Nature, Truth, Wit, Zeal, Soul)».
Ранее была предпринята сомнительная попытка обнаружить в данном слове банальный каламбур. (Тайлер, Уиндхэм, Батлер, Буллен и Уолш — современные редакторы, кто сохраняли заглавные буквы в редактируемых ими текстах. — Ed.).
Тайлер (Tyler) (так помечал то, что он считал существенным) сходством между отрывками из этого и следующих сонетов, а также письмом Пембрука к Сесилу, датированным 19 июня 1601 года: «I cannot forbeare telling of you that yet I endure a grieuous Imprisonment, & so (though not in the world's misjudging opinion) yet in myself, I feel still the same or a wors punishment, for doe your account him a freeman that is restrained from coming where he most desires to be, & debar'd from enjoying that comfort in respect of which all other earthly joys seeme miseries, though he have a whole world els to walk in? In this vile case am I, whose miserable fortune it is, to be banish'd from the sight of her, in whose fauor the ballance consisted of my misery or happines, and whose Incomparable beauty was the onely sonne of my little world, that alone had power to give it life and heate. Now judge you whether this be a bondage or no: for mine owne part, I protest I think my fortune as slavish as any mans those lives fettered in a galley.
You have said you loved me, & I have often found it; but a greater testimony you can never show of it then to vse your best means to ridd me out of this hell».
«Я не могу удержаться, чтобы не сказать о вас, что я все еще нахожусь в тяжелом тюремном заключении, и поэтому (хотя и не по ложному мнению всего мира), тем не менее, в глубине души я чувствую то же самое или даже худшее наказание, потому что вы считаете его свободным человеком, которому запрещено приходить туда, куда он хочет. большинство желает быть лишенным возможности наслаждаться тем комфортом, по сравнению с которым все остальные земные радости кажутся страданиями, хотя у него есть еще целый мир, по которому он может ходить? В этом гнусном положении нахожусь Я, чья жалкая участь — быть изгнанным с глаз долой от той, в чьих интересах балансировали мои несчастья или счастье, и чья несравненная красота была единственной ценностью моего маленького мирка, которая одна могла дать ему жизнь и обогреть. Теперь судите сами, рабство это или нет: что касается меня, то я заявляю, что считаю свое состояние таким же ничтожным, как у любого человека, который живет скованным на галерах. Ты говорил, что любишь меня, и Я часто убеждался в этом; но большего свидетельства ты никогда не сможешь показать, чем использовать все свои лучшие средства, чтобы избавить меня от этого ада».
Выводы критика Тайлер, относительно письма Пембрука к Сесилу, следующие: «Поскольку письмо было написано из Лондона, можно предположить, что, если оно было написано рукой Пембрука, оно, на самом деле, было составлено Sh. Но, пожалуй, более вероятнее, что Пембрук позаимствовал идеи из сонетов, которые он получил от самого Sh.». (Intro., pp. 59—61).
(Интересно узнать, каков предполагаемый тон этого и следующего сонета?). — Ed.).
Критик Батлер (J. D. Butler) (p. 6) выразил свою мысль так: «Sh., очевидно, был очень рассержен, и прекрасно понимал, что в его (повествовательном) тоне сквозит горькая (циничная) ирония».
(Тогда как, им также рассматривалась эта пара (сонетов), в качестве убедительного доказательства относительно низкого ранга адресующего: «Is it conceivable that in S. 57 Sh. should tell a powerful nobleman that he could not even think of controlling his liberty or requiring him to give an account of his time?», «Возможно ли, чтобы в S. 57 Sh. сказал влиятельному дворянину, что он не может даже помыслить о том, чтобы контролировать его свободу или требовать от него отчёта об проведенном времени?». — Ed.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
Подавляющее большинство неискушённых пользователей интернета восхищены роль, какую «искусственный интеллект» (AI) способен выполнять во всех сферах жизнедеятельности человека. Хотя не всякому из них приходила мысль, что повсеместное и ежедневное использование и полное доверие, как физическому лицу в течении всего лишь одного десятилетия вполне может так расслабить «хомо сапиенса», «человека разумного», что он сам утеряет не только, наработанный персонально собственный интеллект, но также генетические способности и природные инстинкты необходимые для выживания, как разумного вида.
В связи с чем, хочу вкратце описать свои соображения, как просто пользователя интернета, порой занятого поисковыми запросами при непосредственном использованием «искусственного интеллекта» (AI), Тем не менее, наспех состряпанные ответы «искусственного интеллекта» (Gemini) при обработке поисковых запросов в поисковой системе кампании Google вызывают недоумение, в связи с чем возникают вопросы об юридической ответственности кампании Google, возможно накануне всевозможных судебных исков к руководству кампании. Примерно, такие результаты поисковых запросов, составленных «искусственным интеллектом» (Google Gemini), тем не менее, привожу без изменений с сокращениями результаты поисковых запросов, невзирая на грамматические, стилистические и чисто логические ошибки текстах «искусственного интеллекта» (Gemini):
AI Overview (Gemini): Связь между «Сонетом 5» Уильяма Шекспира и «отвергнутым образом мифа Свами Ранинанда» не подтверждается, так как нет никаких известных литературных связей, указывающих на такое сравнение. Вероятно, это неверное сопоставление, так как Шекспир писал в рамках европейской поэтической традиции, а Ранинанда – фигура из другой культуры и временного периода. Возможные источники недоразумения: Разные литературные традиции: Шекспир работал в рамках английского сонета, который отличается от традиций других культур.
Отсутствие известных связей: Нет никаких научных или литературных работ, которые устанавливали бы прямую связь между «Сонетом 5» и человеком по имени «Свами Ранинанда».
Возможная путаница с другими сонетами: Возможно, возникла путаница с другими сонетами Шекспира, например с «Сонетом 130», который критически относится к традиционным образам в любовной поэзии, но не имеет никакого отношения к мифу о Свами Ранинанде.
AI Overview (Gemini): Вероятно, это имя относится к другому человеку или это неверное написание, так как традиционные переводы этих сонетов известны под именами других переводчиков, например, Самуил Маршак и Борис Пастернак. Сонеты 105, 106, 32 Шекспира: Эти сонеты существуют, но переводчик «Свами Ранинанда» не является автором перевода для этих текстов. Переводами Шекспира на русский язык занимались, в частности, Самуил Маршак и Борис Пастернак. Возможно, вы ищете их работы, или существует неточность в имени переводчика.
AI Overview (Gemini): Сонеты Шекспира — это поэтические произведения, а не связанные с ними работы Свами Ранинанда. Сонеты 8, 118 и 113 относятся к циклам, посвященным либо другу, либо возлюбленной, и являются классическим образцом шекспировского сонета, в котором используется структура из трех катренов и заключительного двустишия. Не существует каких-либо известных произведений или переводов Свами Ранинанда, связанных с сонетами Шекспира, поэтому запрос, вероятно, является некорректным.