ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

racing risk extension clause оговорка о расширении объёма каско на время регаты {расширяет объём

страхового покрытия каско в отношении различных непредвиденных случайностей во время проведения

парусной регаты}

ranging clause {mar} швартовая оговорка {освобождает страховщика от возмещения ущерба в случае,

если застрахованное судно столкнулось с другим судном в море во время их манёвров для швартовки

лруг к другу с целью передачи груза}

reciprocity clause оговорка о взаимности

recital clause преамбула {договора}

red [line] clause красная оговорка {печатается красным шрифтом}

reinstatement clause восстановительная оговорка {согласно условиям этой оговорки, страховщик

оплачивает стоимость нового имущества такого же рода (of the like kind), что и уничтоженное

(destroyed) или повреждённое (damaged) имущество, в пределах страх. суммы. Если новое

имущество превосходит по своим показателям старое, страхователь уплачивает взнос за

улучшение (betterment contribution). Эта оговорка может распространяться на здания,

домашнее имущество, а также на машины и оборудование. Второе название — memorandum}

reinsurance waiver clause {n/cmpax.} оговорка об отказе оплаты мелких сумм

reinsuring clause {п/страх.} пункт «Объем перестраховочного покрытия» {аналогичен пункту operative

clause в д-ре страхования}

relief from liability clause условие об освобождении об ответственности

replacement clause {авто, мор.} оговорка о замене {см. также REPLACEMENT clause}

riots and civil commotion clause оговорка о беспорядках и гражданских волнениях

rotation clause оговорка о ротации {пункт в открытом ковере, в котором участвуют несколько страховщиков, о ротации ответственности за малые убытки от страховщика к страховщику}

running down clause {мор.} оговорка о столкновении {регулирует взаимоотношения

страхователя и страховщика при возникновении убытка вследствие столкновения

застрахованного судна с др. судном}

sale of vessel clause оговорка о продаже судна {предусматривает прекращение д-ра страхования

судна в случае изменения его владельца}

salvage clause {мор.} оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию

saving clause исключающая оговорка; статья, содержащая оговорку

scraping the bottom clause {mar} оговорка об очистке подводной части корпуса судна

{предусматривает., что расходы по очистке подводной части корпуса застрахованного судна от

ржавчины и обрастаний не возмещаются страховщиком}

selling property clause {pi} оговорка о порядке оценки стоимости повреждённого имущества

set clause = pair and set clause

set-off clause {ri} оговорка о зачёте сумм {при расчётах между цедирующей компанией и перестраховщиком}

settlement currency clause {mar} оговорка о валюте страхования {требует приведения страховой сукммы,

страховой премии и страхового возмещения к одной и той же денежной единице}

seven days clause часовая оговорка о семиднях {см. также hours CLAUSE}

seventy two (72) hour clause оговорка о семидесяти двух часах {в целях применения франшизы по полису повреждение или уничтожение объектов страхования, произошедшее в течение одного 72-х часового периода по причине стихийного бедствия, включая, но не ограничиваясь штормом, ураганным ветром, наводнением или землетрясением, представляет собой один страховой случай; начало течения такого 72-х часового периода устанавливается по выбору страхователя}

shore [risk] clause {mi} оговорка о береговых рисках {предусматривает расширение страховой защиты от возможных рисков на берегу, напр. от огня, на случай затопления, повреждения дока и т. д.}

sighting the bottom clause {mar} оговорка об осмотре подводной части судна {предусматривает

возмещение страхователю осуществлённых им расходов по осмотру подводной части судна, даже в

том случае если никаких повреждений в результате его проведения обнаружено не было}

simultaneous death clause см. common disaster CLAUSE

single occurrence clause {ci} оговорка об одном страховом событии {оговорка в договоре CAR, обязывающая рассматривать все страховые события, имевшие место на объекте строительства в течение короткого периода времени, как один страховой случай в части страховой суммы}

sistership clause оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу {в случае столкновения застрахованного судна с другим судном, принадлежащим одному и тому судовладельцу, страховщик рассматривает претензию. Как если оба судна принадлежали разным владельцам, так как по закону такие суда не могут предъявлять друг другу финансовые претензии.}

special survey clause {mar} оговорка о специальном обследовании судна {застрахованного или впервые принимаемого на страхование с целью подтверждения его класса со стороны авторитетного классификационного общества, обладающего международной репутацией}

special termination clause {ri} пункт о прекращении в особых условиях {условие договора перестрахования, предусматривающее, что в случае наступления оговорённых событий, таких как несостоятельность, слияние или понижение кредитного рейтинга одной из сторон договора, вторая сторона вправе досрочно прекратить договор}

standard clause стандартная оговорка

statement of claims clause оговорка о заявлении претензии {устанавливает порядок и сроки заявления претензии относительно имевшего место ущерба в объкте страхования в связи со страховым случаем}

subrogation clause оговорка о суброгации

sue and labour clause оговорка о предотвращении или уменьшении убытков {оговорка о возмещении страховщиком затрат страхователя на предотвращение или уменьшение убытков и о взыскании убытков с третьих лиц}

tender clause {мор.} тендерная оговорка {возмещает ущерб, к-рый может понести

страхователь после аварии судна в ожидании ответов на тендеры, разосланные

судоремонтным фирмам}

Поделиться с друзьями: