Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
racing risk extension clause оговорка о расширении объёма каско на время регаты {расширяет объём
страхового покрытия каско в отношении различных непредвиденных случайностей во время проведения
парусной регаты}
ranging clause {mar} швартовая оговорка {освобождает страховщика от возмещения ущерба в случае,
если застрахованное судно столкнулось с другим судном в море во время их манёвров для швартовки
лруг к другу с целью передачи груза}
reciprocity clause оговорка о взаимности
recital clause преамбула {договора}
red [line] clause красная оговорка {печатается красным шрифтом}
reinstatement clause восстановительная оговорка {согласно условиям этой оговорки, страховщик
оплачивает стоимость нового имущества такого же рода (of the like kind), что и уничтоженное
(destroyed) или повреждённое (damaged) имущество, в пределах страх. суммы. Если новое
имущество превосходит по своим показателям старое, страхователь уплачивает взнос за
улучшение (betterment contribution). Эта оговорка может распространяться на здания,
домашнее имущество, а также на машины и оборудование. Второе название — memorandum}
reinsurance waiver clause {n/cmpax.} оговорка об отказе оплаты мелких сумм
reinsuring clause {п/страх.} пункт «Объем перестраховочного покрытия» {аналогичен пункту operative
clause в д-ре страхования}
relief from liability clause условие об освобождении об ответственности
replacement clause {авто, мор.} оговорка о замене {см. также REPLACEMENT clause}
riots and civil commotion clause оговорка о беспорядках и гражданских волнениях
rotation clause оговорка о ротации {пункт в открытом ковере, в котором участвуют несколько страховщиков, о ротации ответственности за малые убытки от страховщика к страховщику}
running down clause {мор.} оговорка о столкновении {регулирует взаимоотношения
страхователя и страховщика при возникновении убытка вследствие столкновения
застрахованного судна с др. судном}
sale of vessel clause оговорка о продаже судна {предусматривает прекращение д-ра страхования
судна в случае изменения его владельца}
salvage clause {мор.} оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию
saving clause исключающая оговорка; статья, содержащая оговорку
scraping the bottom clause {mar} оговорка об очистке подводной части корпуса судна
{предусматривает., что расходы по очистке подводной части корпуса застрахованного судна от
ржавчины и обрастаний не возмещаются страховщиком}
selling property clause {pi} оговорка о порядке оценки стоимости повреждённого имущества
set clause = pair and set clause
set-off clause {ri} оговорка о зачёте сумм {при расчётах между цедирующей компанией и перестраховщиком}
settlement currency clause {mar} оговорка о валюте страхования {требует приведения страховой сукммы,
страховой премии и страхового возмещения к одной и той же денежной единице}
seven days clause часовая оговорка о семиднях {см. также hours CLAUSE}
seventy two (72) hour clause оговорка о семидесяти двух часах {в целях применения франшизы по полису повреждение или уничтожение объектов страхования, произошедшее в течение одного 72-х часового периода по причине стихийного бедствия, включая, но не ограничиваясь штормом, ураганным ветром, наводнением или землетрясением, представляет собой один страховой случай; начало течения такого 72-х часового периода устанавливается по выбору страхователя}
shore [risk] clause {mi} оговорка о береговых рисках {предусматривает расширение страховой защиты от возможных рисков на берегу, напр. от огня, на случай затопления, повреждения дока и т. д.}
sighting the bottom clause {mar} оговорка об осмотре подводной части судна {предусматривает
возмещение страхователю осуществлённых им расходов по осмотру подводной части судна, даже в
том случае если никаких повреждений в результате его проведения обнаружено не было}
simultaneous death clause см. common disaster CLAUSE
single occurrence clause {ci} оговорка об одном страховом событии {оговорка в договоре CAR, обязывающая рассматривать все страховые события, имевшие место на объекте строительства в течение короткого периода времени, как один страховой случай в части страховой суммы}
sistership clause оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу {в случае столкновения застрахованного судна с другим судном, принадлежащим одному и тому судовладельцу, страховщик рассматривает претензию. Как если оба судна принадлежали разным владельцам, так как по закону такие суда не могут предъявлять друг другу финансовые претензии.}
special survey clause {mar} оговорка о специальном обследовании судна {застрахованного или впервые принимаемого на страхование с целью подтверждения его класса со стороны авторитетного классификационного общества, обладающего международной репутацией}
special termination clause {ri} пункт о прекращении в особых условиях {условие договора перестрахования, предусматривающее, что в случае наступления оговорённых событий, таких как несостоятельность, слияние или понижение кредитного рейтинга одной из сторон договора, вторая сторона вправе досрочно прекратить договор}
standard clause стандартная оговорка
statement of claims clause оговорка о заявлении претензии {устанавливает порядок и сроки заявления претензии относительно имевшего место ущерба в объкте страхования в связи со страховым случаем}
subrogation clause оговорка о суброгации
sue and labour clause оговорка о предотвращении или уменьшении убытков {оговорка о возмещении страховщиком затрат страхователя на предотвращение или уменьшение убытков и о взыскании убытков с третьих лиц}
tender clause {мор.} тендерная оговорка {возмещает ущерб, к-рый может понести
страхователь после аварии судна в ожидании ответов на тендеры, разосланные
судоремонтным фирмам}