ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

confused flour beetle малый мучной хрущак {амбарный вредитель, Tribolium confusum}

confusion смешение, путаница

confusion of goods смешение предметов имущества

confusion of trademarks смешение товарных знаков

congener = congenor {chem} конгенер, родственное соединение

congenerics однотипные компании

congenital врождённый

congenital heart conditions врождённые болезни сердца

congestion 1. скопление {напр. грузов в одном месте} 2. перегруженность {напр. порта} 3.{авто} затор, пробка

surcharge of congestion надбавка за перегруженность порта

conjoints супруги

conjugality супружество, состояние в браке

conlinebull {mi} линейный коносамент

conloss = consequential loss косвенный убыток

connection

connection by marriage некровный родственник

electrical connections электрические соединения

– breakdown of electrical connections обрыв электрических соединений

have no direct connection не иметь прямого отношения

in direct connection в прямой связи

– in direct connection with the operation of the ship в прямой связи с эксплуатацией судна

in this connection в этой связи: < in this connection, it may require valuable security or guarantees, particularly in the case of debts owed by reassurers.
– В этой связи он (компетентный орган) вправе потребовать предоставления ценного залога или гарантий, особенно в части дебиторской задолженности перестраховщиков. >

missed connection несостоявшаяся стыковка {рейсов}

connivance попустительство

with the connivance of the insured при попустительстве страхователя

conscious

being conscious of the need осознавая необходимость

conscious that сознавая, что

consciousness сознание

lose consciousness потерять сознание

conscription

conscription into the military service призыв на военную службу

consecutive последовательный

consecutive days календарные дни

consent согласие; согласиться

by parties’ consent по согласию сторон

consent obtained through falsification, misrepresentation or fraud согласие, полученное путём фальсификации, введения в заблуждение или обмана

consented to be bound by this Convention согласилось на обязательность для него настоящей Конвенции

consent to settlement clause оговорка о согласии на урегулирование {позволяет страхователю наложить вето на предложенный страховщиком способ урегулирования убытков; бытует в страховании профессиональной ответственности, где способ урегулирования может затрагивать репутацию и другие интересы страхователя}

Seller’s consent согласие продавца

unless with … consent: < The Vessel to be delivered not before the date indicated in Box 14 unless with the Charterers' consent.

– Судно должно быть передано в аренду не раннее даты, указанной в боксе 14, если с фрахтователями не согласовано иное. >

with the consent of the carrier с согласия перевозчика

with the insurer's consent с согласия страховщика

with the written consent of the insurer с письменного согласия страховщика

– all legal costs and expenses incurred with the written consent of the insurer все судебные издержки и расходы, понесённые с согласия страховщика

without the prior consent of the Insurers без предварительного согласия страховщика

consequence последствие; вследствие

accident consequences последствия аварии

actual consequences

adverse consequences вредные (пагубные) последствия

– adverse consequences caused by an industrial accident on human beings, flora and fauna вредные

последствия промышленной аварии для людей, флоры и фауны

alleviate the consequences смягчить [негативные] последствия

avoid or mitigate its consequences избежать или уменьшить его [пожара] последствия

avoidable consequences последствия, которых можно избежать

be of consequences иметь последствия

civil consequences гражданско-правовые последствия

– occurrence of civil consequences наступление гражданско-правовых последствий: < In accordance with this, civil rights and duties arise … as the result of events with which a statute or other legal act connects the occurrence of civil consequences. – В соответствии с этим гражданские права и обязанности возникают … вследствие событий, с которыми закон или иной правовой акт связывает наступление гражданско-правовых последствий. >

consequences in law правовые последствия

consequences of the acts последствия действий

consequences of breaking a contract/law последствия нарушения договора/закона

consequences of change in risk последствия изменения степени риска

consequence of the collision последствия столкновения

consequence of damage to the property следствие повреждения имущества: < The requirement that business interruption losses be a consequence of damage to the insured’s property can limit the scope of cover. – Требование о том, чтобы убытки от перерыва в производстве были следствием повреждения застрахованного имущества, может ограничить объём покрытия. >

consequences of the crime последствия преступления

• if the consequences of the crime extend to если последствия преступления распространяются на

consequences of failure to pay последствия неуплаты

consequences of fire последствия огня

consequences of industrial accidents последствия промышленных аварий

consequences of medical malpractice последствия медицинских манипуляций

consequences of mistake последствия ошибки

consequences of nonpayment последствия неуплаты

delayed consequences

direct consequences прямые последствия

– direct consequences from drilling operations прямые последствия бурильных работ: < Covered activities may also include direct consequences from drilling operations, but only where declared to or agreed by Underwriters. – На страхование могут также приниматься прямые последствия бурильных работ, но только тогда, когда они заявлены и согласованы со Страховщиком. >

Поделиться с друзьями: