Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
water damage contractors = water restoration contractor подрядчик восстановительных работ после наводнения
contract out of исключать из договора
contract out of a particular liability исключать из договора ту или иную ответственность
contractor подрядчик; уплотнитель
building contractor строительный подрядчик
cement contractor подрядчик по цементным работам
concrete contractor субподрядчик по бетонным работам
contractors’ all risk insurance см. contract works INSURANCE
Contractors All Risks страхование строительно-монтажных работ
contractor’s equipment страхование оборудования подрядчика
Contractors’ Plant and Equipment (CPE) страхование машин и оборудования подрядчика
Contractors’ Pollution Liability (CPL) страхование ответственности подрядчиков за вред окружающей среде
Contractors Pollution Liability – Occurrence страхование ответственности подрядчиков за загрязнение окружающей среды на базе произошедших убытков
contrasctor take доля подрядчика
drilling contractor буровой подрядчик, подрядчик по буровым работам
earthwork contractor субподрядчик по земляным работам
fabricating contractor {ci; oil} подрядчик-изготовитель оборудования
garbage contractor трактор-уплотнитель отходов
general/main/prime contractor генеральный подрядчик
geophysical contractors подрядчик геофизических работ
jumbo contractor {prof} крупный подрядчик
Lease maintenance contractors•
over-the-hole contractor
project contractor подрядчик объекта
– project contractor pollution liability policy полис страхования ответственности подрядчика объекта за причинение вреда окружающей среде
single-premium contracts договора с единовременной уплатой премии
small contractors мелкие подрядчики
water restoration contractor
well service contractor субподрядчик по обслуживанию скважин
contractual договорный, основанный на договоре
constractual liability insurance страхование ответственности за неисполнение договорных обязательств
contra-indications {мед.} противопоказания
medical contra-indications медицинские противопоказания
contrary
agreement to the contrary: Unless there is some agreement to the contrary – При отсутствии какого-либо соглашения, предусматривающего обратное
be manifestly contrary to явно противоречить
contrary to the customs, fiscal, immigration or sanitary laws вопреки таможенным, налоговым, иммиграционным и санитарным законам
contrary to the public policy: < Where the judgement or arbitral award is contrary to the public policy of the Party in which its recognition is sought.
– когда судебное или арбитражное решение противоречит государственной политике Стороны, в которой испрашивается признание. >
contrary to the provisions of вопреки положениям: < Where the goods have been carried on deck contrary to the provisions of paragraph 1 of this Article or … - … В тех случаях, когда груз перевозился на палубе вопреки положениям пункта 1 настоящей статьи или >
in the absence of an agreement to the contrary в отсутствие соглашения об обратном
in the absence of any indication to the contrary при отсутствии какого-либо указания об обратном
in the absence of proof to the contrary в отсутствие доказательства обратного
Notwithstanding … to the contrary: < Notwithstanding anything contained herein to the contrary – Независимо от
какого-либо содержащегося здесь указания об обратном >
proof to the contrary доказывание противного: < Proof to the contrary by the carrier is not admissible if … - доказывание перевозчиком противного не допускается, если … >
provision to the contrary положение об обратном: < … unless specific contract(s) contain provisions to the contrary.
– … если только конкретный(е) контракт(ы) не содержит(ат) положения об обратном.>
subject to proof to the contrary до доказательства обратного: < If, at the request of the consignor, the carrier makes out the air waybill, the carrier shall be deemed, subject to proof to the contrary, to have done so on behalf of the consignor. – Если по просьбе отправителя авиагрузовую накладную составляет перевозчик, то перевозчик рассматривается, до доказательства обратного, как действующий от имени отправителя. >
unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal – если только иное прямо не
оговорено лицом, сделавшим предложение
unless the contrary is proved поскольку не доказано обратное: < Fault or neglect of the carrier or of his servants or agents acting within the scope of their employment shall be presumed, unless the contrary is proved, if the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to cabin luggage arose from or in connection with shipwreck, collision, stranding, explosion or fire, or defect in the ship.
– Вина или небрежность перевозчика, его служащих или агентов, действовавших в пределах их служебных обязанностей, предполагается, поскольку не доказано обратное, если смерть или телесные повреждения пассажира либо утрата или повреждение каютного багажа произошли в результате или в связи с кораблекрушением, столкновением, посадкой на мель, взрывом или пожаром либо недостатками судна.>
contravene нарушать закон
contravention нарушение закона
contravention of law правонарушение
in contravention of в нарушение
– in contravention of the sanitary laws в нарушение санитарных норм
contribute 1. участвовать {напр. в создании страх. фонда} 2. вносить взнос {напр, по общей аварии} 3) способствовать. содействовать
contribute to charity делать взносы в благотворительную организацию
contribute to damage способствовать причинению ущерба: < If the carrier proves that the damage was caused or contributed to by the negligence or other wrongful act or omission of the person claiming compensation, or the person from whom he or she derives his or her rights, the carrier shall be wholly or partly exonerated from its liability to the claimant to the extent that such negligence or wrongful act or omission caused or contributed to the damage. – Если перевозчик докажет, что ущерб был причинён или его причинению способствовали небрежность или иные неправомерные действия либо бездействие лица, требующего компенсацию, или лица, от которого происходят его или её права, перевозчик полностью или частично освобождается от ответственности перед заявителем в той мере, в какой такая небрежность либо неправомерное действие или бездействие причинили ущерб или способствовали его причинению. >
contribute to loss: 1) участвовать в убытке; 2) способствовать причинению ущерба
Ag(contribute) Sense
sb 1
sth 2
– contribute to the loss or damage способствовать причинению убытка или ущерба
– contribute to the loss proportionally участвовать в убытке пропорционально страховой сумме
contribute to the occurrence of the event способствовать наступлению события: < Paragraph 1 shall not apply if the person against whom recourse is sought under Article 25,