ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

deadline delivery date последний срок поставки

due date срок платежа

– premium due date срок уплаты премии

effective date дата вступления в силу {напр. полиса}

– effective date of a bond дата вступления в силу гарантии в обеспечение обязательства

– on the effective date of this Agreement на дату вступления в силу настоящего соглашения

ending date дата окончания действия

expiration/expiry date срок (дата) окончания действия:

– expiry date of the insurance срок окончания договора страхования

inception date дата вступления в силу

– at the inception date of this section на дату вступления в силу настоящего раздела

– coverage inception date дата вступления покрытия в силу

income date дата выплаты {напр. пособия}

loss settlement date дата урегулирования бытка

maturity date дата выплаты

maturity date дата погашения {ценной бумаги}; дата платежа {по векселю}

of this date датированный сегодняшним числом

on that date на эту дату

on the date на дату

• on the date of such taking over or taken into use на дату такой приёмки или начала эксплуатации

pension date = retirement date дата выхода на пенсию

policy date дата заключения договора страхования

reporting date отчетная дата; {страх.} дата заявления об убытке

retro[active] date дата начала ответственности {вводится в договора страхования на базе заявленных убытков (claims-made policy) с целью исключения подачи исков по убыткам, имевшим место ранее этой даты, к-рые в противном случае подлежали бы удовлетворению}

sailing date дата выхода в рейс

scheduled date запланированный (назначенный) срок: < All insurance cover under this section shall cease on the scheduled date of commencement of the business insured or on the date of commencement of the business insured, whichever is the earlier. – Страховое покрытие по настощему разделу полностью прекращается в запланированный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия или в реальный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия, в зависимости от того, что наступает раньше >.

staggered dates разнесенные сроки {напр. погашения}

stampted date дата почтового штемпеля

starting date дата начала действия

termination date дата прекращения, срок окончания действия

– coverage termination date дата прекращения покрытия

to date на данное число, до настоящего времени

until a later date до более поздней даты

until this date до этой даты

varying dates {страх.} разные сроки действия {напр. полисов}

whichever is the earlier date в зависимости от того, какая дата наступит раньше

dated датированный

dated by the insurer датированный страховщиком

numbered 5030 dated March 10 за номером 5030 от 10 марта

dating back датирование задним числом

datum базовая отметка, исходная величина

datum level = datum line {банк.} франшиза, нижний предел ответственности страховщика

– datum line cover страховое покрытие с нижним пределом

daughter 1. дочь 2. дочка, дочерняя фирма

daughter-in-law жена сына, невестка, сноха

davit плот-балка

day день, сутки

active days рабочие дни, дни работы {предприятия}

apparent day светлое время суток

business day рабочий день

clear days {mi} “чистые дни”

closing day последний срок

consecutive days календарные дни

day in hospital больничные сутки

day of maturity день наступления срока платежа

day опе» базовый день {стоимость застрахованного имущества на этот день служит базой для исчисления сумм возмещения по восстановительной оговорке (reinstatement CLAUSE)}

...days after arrival of the goods ... дней no прибытии груза:

• at the latest 7 days after arrival of the goods не позднее семи дней по прибытии груза

days of grace дни отсрочки {уплаты взносов и т.д.}, льготный срок:

• extend days of grace продлить льготный срок

day one extenstion {pi} дополнительное условие о пропорциональном страховании {условие о частичном возмещении ущерба при недостраховании, в соответствии с которым при наступлении страхового случая по договорам страхования по восстановительной стоимости заявленная стоимость сравнивается с действительной стоимостью восстановления имущества и в случае превышения последней производится пропорциональное возмещение ущерба}

days receivables срок погашения дебиторской задолженности {число дней, в течение к-рых дебиторы погашают задолженность компании}

Day Work {oil} проходка в сутки

inpatient day койко-день

inventory days [on hand] запасы в днях {товаров и т.д.}

lay days сталия, сталийное время

natural day календарные сутки

non-business days нерабочие дни

on a particular day в определенный день

receivable days дебиторская задолженность в днях

running days последовательные дни, календарные дни

waiting days период отсрочки выплаты {напр. пособия по болезни}

weather working day погожий рабочий день

within IS days в 15-дневный срок

within the next two days в ближайшие два дня

daylight дневной свет, естественное освещение

daylight hours светлое время суток

– Daylight hours only. – Только в светлое время суток.

during daylight hours в светлое время суток: < Aircraft may only be refueled during daylight hours. – Дозаправка самолёта топливом может производится только в светлое время суток. >

day-to-day

day-to-day management оперативное управление

daywork {oil}проходка в сутки

daywork contract контракт на посуточную проходку

dazzling ослепление

db децибеллы

d/b/a – doing business as

DBO - death benefit option {в системе SUL} опцион возмещения в случае смерти застрахованного

D/C - deviation clause {мор.} оговорка о девиации

DCD – Dedicated Contract Distribution гарантированные транспортно-складские услуги

DCF – discounted cash flow дискогнтированный денежный поток

Поделиться с друзьями: