ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

desired effect требуемый эффект: < Will these measures have the desired effect and will they be beneficial? – Окажут ли эти меры требуемый эффет и будут ли они полезными? >

devastating effect опустошительное воздействие

direct effect прямое воздействие

effect a contract заключить договор

– effect an insurance/reinsurance contract заключить договор страхования/перестрахования

effect an insurance policy оформить страховой полис

effect insurance cover осуществить страховую защиту

effects of avoidance последствия расторжения

effects of cold/heat воздействие холода/тепла

effects of the fire последствия пожара

effects of grounds for relief последствия наступления оснований для освобождения от ответственности

effects of an industrial accident последствия промышленной аварии

effects of major accidents последствия крупных аварий

effects of nuclear energy [in any form] воздействие ядерной энергии [в любой форме]

effects of which последствия которого: < …the effects of which could not have been prevented or avoided by the exercise of due care or foresight.
– … последствий которого нельзя было предотвратить и избежать проявлением должной заботливости или предвидением. >

effect on the environment воздействие на окружающую среду

effects on human health воздействие на здоровье человека

Employees Effects {bi; ci} страхование личного имущества работников: < Cover can also be arranged for personal effects of the contractor’s employees.- >Может быть организовано страховое покрытие личного имущества работников подрядчика. >

give effect to вводят в действие: … unless they are giving effect to generally accepted international rules and standards.
– … если только они не вводят в действие общепризнанные международные нормы и правила

go into effect вступить в действие

give effect to sth 1. {lg} вводить что-л. в действие 2. осуществить: < to give effect to the related purposes set out in this Protocol.
– осуществить связанные с этим цели, предусмотренные в настоящем Протоколе.>

harmful effect вредное воздействие

– have harmful effects on human health оказывать вредное воздействие на здоровье человека

have an effect on 1) оказывать воздействие на 2) {lg} иметь последствия для

– effect which the contract may have on the property in the goods sold последствия, который может иметь договор на право собственнсоти на проданнывй товар

health effects воздействие на организм человека, влияние на состояние здоровья

– adverse health effects неблагоприятное воздействие на организм человека

– signs of health effects признаки воздействия на организ человека

ill effect вредное воздействие, порча

in effect действующий {напр. о законе}

– during the time the policy is in effect в течение срока действия полиса

– procedures in effect действующий порядок

indirect effect косвенное воздействие

knock-on effect эффект домино: < This clause comes into play if the policyholder’s business suffers material damage which has the knock-on effect of triggering a reduction in turnover. – Этот пункт вступает в действие, если предприятию полмсодержателя наносится материальный ущерб, который имеет эффект жомино, запускающий сгнижение оборота. >

legal effect правовые последствия

long-term effects долгосрочные последствия

material effect существенное влияние

– material effect on the Business существенное влияние на предприятие

mitigate the effects ослабить последствия {напр. промышленной аварии}

movable effects движимое имущество

negative effects отрицательное воздействие

– have negative effects on human beings оказывать отрицательное воздействие на людей

of no effect бесполезный, никчёмный; 2. {lg} недействительный^ < Any letter of guarantee or agreement by which the shipper undertakes to indemnify the carrier against loss resulting from the issuance of the bill of lading by the carrier, or by a person acting

on his behalf, without entering a reservation relating to particulars furnished by the shipper for insertion in the bill of lading, or to the

apparent condition of the goods, is void and of no effect as against any third party, including a consignee, to whom the bill of lading has been transferred.
Любое гарантийное письмо или соглашение, по которому грузоотправитель обязуется возместить перевозчику ущерб, вытекающий из того, что перевозчик или лицо, действующее от его имени, выдадут коносамент без оговорок относительно данных, представленных грузоотправителем для включения в коносамент, либо относительно внешнего состояния груза, является ничтожным и недействительным в отношении любой третьей стороны, включая грузополучателя, которой был передан данный коносамент.>

measures taken to effect меры. принятые с этой целью

notice to the effect that уведомление о том, что

personal effects личные вещи/имущество; {trans} ручная кладь

– baggage and personal effects багаж и ручная кладь

– Employees’ [Personal] Effects страхование личного имущества работников

physical effects физические воздействия

potenrial effects потенциальное воздействие

potential effects on human health потенциальное воздействие на здоровье людей

primary effect первичный эффект

put into effect ввести в действие

retroactive (retrospective) effect обратная сила

shall also have the effectимеет те же последствия: < When an action is brought by one person to recover damagesarising from the death or injury of

another person, the negligence or other wrongful act or omission of such other person, or of his

servants or agents, shall also have the effect provided in the preceding paragraph.
– Если одно лицо предъявляет иск о возмещении ущерба, возникшего вслед-

ствие смерти или телесного повреждения другого лица, то вина последнего либо

его служащих или агентов имеет те же последствия, которые предусмотрены в пре-

дыдущем пункте. >

side effects {мед.} побочные эффекты

stay in effect оставаться в силе

subacute effects {med} подострые эффекты

take effect вступать в силу:

– before the insurance takes effect до вступления договора страхования в силу

to that effect на этот счёт, на то

Поделиться с друзьями: