ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

portfolio structure структура портфеля

prefabricated (precast) reinforced concrete structure сборная железобетонная конструкция

reinforced concrete structure железобетонная конструкция

residential structures жилые здания и сооружения

rigid structure жесткая конструкция

river structures речные сооружения

schedule of structures перечень строений или сооружений

skeleton structure каркасная конструкция

steel structures металлические (стальные) конструкции

storage structures складские сооружения, склады

support structure несущая конструкция

tall structure высотное сооружение

temporary structures временные сооружения

underground structures подземные конструкции

waterfront structures береговые сооружения

strut кронштейн, несущая опора

brace strut подкос, раскос

bracing strut ребро жёсткости

propeller strut кроншетей гребного вала

rudder strut кронштейн руля

slanted strut наклонная распорка

student

full-time student студент очной формы обучения

students insurance см. flat sharers’ INSURANCE

studio 1. студия, ателье, мастерская 2. радиостудия, киностудия, телестудия

study

design study технический проект; разработка технического проекта

econology study экономико-экологическое исследование

engineering study техническое обоснование

field study полевое исследование

pre-feasibility study предварительное технико-экономическое обоснование

project [design] studies проектные изыскания

treatability study изучение возможности очистки {напр. сточных вод}

stuffed

Stuffed and sealed {trans} Загружено и опечатано.

stuffing {ci} забивка {напр. сальника}{}

stunt трюк

stuntman каскадёр

stvdrs стивидоры

styrene стирол

Sty - storey этаж

sub:

recreational sub прогулочный подводный аппарат

sub for sb подменить кого-л.

sub installation отдать монтаж на субподряд: < If yes, has the company installed or subbed installation of Exterorior Insulation Finish Systems (EIFS)? – Если ответ “да”, то смонтировала ли компания своими силами или отдала на субподряд монтаж систем внешнего изоляционного покрытия? >

sub out work отдавать работу на субподряд

sub-agent представитель в порядке передоверия

subaqua подводное плавание с аквалангом

sub-clause подпункт

sub-commissioner помощник комиссара

subcontract договор с субподрядчиком; отдавать в субподряд

subcontracted services обслуживание по субподрядам

subcontracting субподрядные работы

subcontractor субподрядчик

hire subcontractors нанимать субподрядчиков: < Does the insured hire any sub-contractors? – Нанимает ли страхователь каких-либо субподрядчиков? >

labour-only subcontractor субподрядчик-рекрутёр {рабочей силы}

sub-demise субаренда, сдача в субаренду; взять или сдать в субаренду {судно без экипажа}

sub-demise the vessel: < The Charterers shall not assign this Charter nor sub-demise the Vessel except with the prior consent in writing of the Owners ….
– Фрахтователи не имеют права переуступать данный чартер либо сдавать судно в субаренду без предварительного согласия на то владельцев в письменном виде ….>

subdivision {mi} деление на отсеки

subdivision and stability {mi} деление на отсеки и остойчивость

sub-freezing air temperature температура воздуха ниже точки замерзания

sub-frieght субфрахт

subgrade {ci} подошва {фундамента}

subject 1. предмет {договора, иска} 2. объект, предмет {страхования}; adj. подлежащий,

зависимый

be subject to a condition быть ограниченным условием

be subject to perils быть подверженным опасностям

become subject to подпасть под действие: < Major conversion … which otherwise so alters the syip, that it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present Protocol not applicable to it as an existing ship.
– Существенное переоборудование …, которое изменяет судно иным образом так, что если бы оно являлось новым судном, то подпадало бы под действие соответствующих положений настоящего Протокола, не применимых к нему как не к новому судну. >

is subject to inspection может быть подвергнуто инспектированию

is subject to a right in rem является объектом вещного права

shall be subject to limitation of liability подпадают под ограничение ответственности

subject approval no risk возможно непринятие условий {эта фраза, обычно в виде аббревиатуры, пишется на слипе, требующем немедленного ответа, в случае, если страховщик не уверен, примет ли страхователь условия страхования. И непринятие условий не несет за собой юридических последствий}

subject matter insured объект страхования: < This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in Clauses 4, 5, 6 and 7 below.
– Данное страхование покрывает все риски гибели или повреждения застрахованного

груза за исключением случаев, указанных ниже в пунктахх 4, 5, б и 7.

subject matter of insurance объект страхования

subject of a contract of affreightment объект договора фрахтования

subject of a contract of insurance объект страхования

subject of cover объект покрытия

subject otherwise: … and is subject otherwise to terms … - и в иных случаях подпадает под действие условий …

subject to any express provision in the policy с соблюдением любого явно выраженного условия в договоре страхования

subject to article [12] с учётом статьи [12]

subject to a single regulator подчиненные единым требованиям

subject to any requirement в зависимости от того или иного требования: < Subject to any requirement of applicable domestic law and other relevant provisions of the Conventions, the operator shall take, following an industrial accident, all reasonable response measures.
– В зависимости от того или иного требования применимого национального законодательства и других соответствующих положений Конвенций оператор, сразу после промышленной аварии, принимает все разумные меры по ликвидации последствий. >

subject to average с перерасчетом в случае аварии

subject to be proven подлежащий доказыванию

subject to conditions при соблюдении условий

subject to contract {lg} с возможностью выйти из договора

subject to control of the present clause подпадающие под действие настоящей оговорки

subject to the details of each individual case в зависимости от специфики конкретного случая: These risks shall be held covered at premium rates to be agreed, subject to the details of each individual case. – Такие риски страхуются по ставкам премии, подлежащим согласованию в зависимости от специфики каждого конкретного случая.

Поделиться с друзьями: