Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
portfolio structure структура портфеля
prefabricated (precast) reinforced concrete structure сборная железобетонная конструкция
reinforced concrete structure железобетонная конструкция
residential structures жилые здания и сооружения
rigid structure жесткая конструкция
river structures речные сооружения
schedule of structures перечень строений или сооружений
skeleton structure каркасная конструкция
steel structures металлические (стальные) конструкции
storage structures складские сооружения, склады
support structure несущая конструкция
tall structure высотное сооружение
temporary structures временные сооружения
underground structures подземные конструкции
waterfront structures береговые сооружения
strut кронштейн, несущая опора
brace strut подкос, раскос
bracing strut ребро жёсткости
propeller strut кроншетей гребного вала
rudder strut кронштейн руля
slanted strut наклонная распорка
student
full-time student студент очной формы обучения
students insurance см. flat sharers’ INSURANCE
studio 1. студия, ателье, мастерская 2. радиостудия, киностудия, телестудия
study
design study технический проект; разработка технического проекта
econology study экономико-экологическое исследование
engineering study техническое обоснование
field study полевое исследование
pre-feasibility study предварительное технико-экономическое обоснование
project [design] studies проектные изыскания
treatability study изучение возможности очистки {напр. сточных вод}
stuffed
Stuffed and sealed {trans} Загружено и опечатано.
stuffing {ci} забивка {напр. сальника}{}
stunt трюк
stuntman каскадёр
stvdrs стивидоры
styrene стирол
Sty - storey этаж
sub:
recreational sub прогулочный подводный аппарат
sub for sb подменить кого-л.
sub installation отдать монтаж на субподряд: < If yes, has the company installed or subbed installation of Exterorior Insulation Finish Systems (EIFS)? – Если ответ “да”, то смонтировала ли компания своими силами или отдала на субподряд монтаж систем внешнего изоляционного покрытия? >
sub out work отдавать работу на субподряд
sub-agent представитель в порядке передоверия
subaqua подводное плавание с аквалангом
sub-clause подпункт
sub-commissioner помощник комиссара
subcontract договор с субподрядчиком; отдавать в субподряд
subcontracted services обслуживание по субподрядам
subcontracting субподрядные работы
subcontractor субподрядчик
hire subcontractors нанимать субподрядчиков: < Does the insured hire any sub-contractors? – Нанимает ли страхователь каких-либо субподрядчиков? >
labour-only subcontractor субподрядчик-рекрутёр {рабочей силы}
sub-demise субаренда, сдача в субаренду; взять или сдать в субаренду {судно без экипажа}
sub-demise the vessel: < The Charterers shall not assign this Charter nor sub-demise the Vessel except with the prior consent in writing of the Owners ….
– Фрахтователи не имеют права переуступать данный чартер либо сдавать судно в субаренду без предварительного согласия на то владельцев в письменном виде ….>
subdivision {mi} деление на отсеки
subdivision and stability {mi} деление на отсеки и остойчивость
sub-freezing air temperature температура воздуха ниже точки замерзания
sub-frieght субфрахт
subgrade {ci} подошва {фундамента}
subject 1. предмет {договора, иска} 2. объект, предмет {страхования}; adj. подлежащий,
зависимый
be subject to a condition быть ограниченным условием
be subject to perils быть подверженным опасностям
become subject to подпасть под действие: < Major conversion … which otherwise so alters the syip, that it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present Protocol not applicable to it as an existing ship.
– Существенное переоборудование …, которое изменяет судно иным образом так, что если бы оно являлось новым судном, то подпадало бы под действие соответствующих положений настоящего Протокола, не применимых к нему как не к новому судну. >
is subject to inspection может быть подвергнуто инспектированию
is subject to a right in rem является объектом вещного права
shall be subject to limitation of liability подпадают под ограничение ответственности
subject approval no risk возможно непринятие условий {эта фраза, обычно в виде аббревиатуры, пишется на слипе, требующем немедленного ответа, в случае, если страховщик не уверен, примет ли страхователь условия страхования. И непринятие условий не несет за собой юридических последствий}
subject matter insured объект страхования: < This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in Clauses 4, 5, 6 and 7 below.
– Данное страхование покрывает все риски гибели или повреждения застрахованного
груза за исключением случаев, указанных ниже в пунктахх 4, 5, б и 7.
subject matter of insurance объект страхования
subject of a contract of affreightment объект договора фрахтования
subject of a contract of insurance объект страхования
subject of cover объект покрытия
subject otherwise: … and is subject otherwise to terms … - и в иных случаях подпадает под действие условий …
subject to any express provision in the policy с соблюдением любого явно выраженного условия в договоре страхования
subject to article [12] с учётом статьи [12]
subject to a single regulator подчиненные единым требованиям
subject to any requirement в зависимости от того или иного требования: < Subject to any requirement of applicable domestic law and other relevant provisions of the Conventions, the operator shall take, following an industrial accident, all reasonable response measures.
– В зависимости от того или иного требования применимого национального законодательства и других соответствующих положений Конвенций оператор, сразу после промышленной аварии, принимает все разумные меры по ликвидации последствий. >
subject to average с перерасчетом в случае аварии
subject to be proven подлежащий доказыванию
subject to conditions при соблюдении условий
subject to contract {lg} с возможностью выйти из договора
subject to control of the present clause подпадающие под действие настоящей оговорки
subject to the details of each individual case в зависимости от специфики конкретного случая: These risks shall be held covered at premium rates to be agreed, subject to the details of each individual case. – Такие риски страхуются по ставкам премии, подлежащим согласованию в зависимости от специфики каждого конкретного случая.