ЖАНРЫ

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

– ex ante the time of loss до наступления убытка

– ex post the time of loss после наступления убытка

time of performance срок исполнения

time on risk время на риске, время несения риска: <A period, during which insurance has applied, used for the calculation of

premium when for some reason the insurance has been discontinued. — Период времени, в течение которого действовал договор

страхования, используемый для исчисления размера премии в тех случаях, когда по той или иной причине действие договора

прекратилось. >

time of setting {ecl} время отстоя

– tone of setting from last discharge время отстоя с момента последнего сброса

– time of setting from last entry of residues время отстоя с момента последнего поступления остатков

time policy {mar} полис на срок {в отличие от полиса на рейс}

time to restore operations время, необходимое для восстановления работы: < The Indemnity Period normally reflects the anticipated time to restore operations to their normal pre-loss levels. – Обычно Период страхового возмещения отражает ожидаемое время, требуемое для восстановления работы до уровня, существовавшего до страхового события. >

waiting time вынужденный простой

within a reasonable time [after the conclusion of the contract] в разумный срок [после заключения договора]

within the time agreed до истечения согласованного срока: < Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed.
– Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока.>

within the time expressly agreed upon до истечения срока, прямо определённого соглашением: < Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered within the time expressly agreed upon or, in the absence of such agreement, within the time which it would be reasonable to require of a diligent multimodal transport operator, having regard to the circumstances of the case.
Задержка в доставке имеет место, если груз не был доставлен до истечения срока, прямо определенного соглашением, или при отсутствии такого соглашения - в пределах срока, который было бы разумно требовать от заботливого оператора смешанной перевозки с учетом конкретных обстоятельств. >

working time рабочее время

time bar

time-bar for actions срок исковой давности

time-barred погашенный давностью: < Any action under this Article is time-barred if judicial or arbitral proceedings have not been instituted within a period of two years. – Любой иск на основании настоящей статьи погашается давностью, если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение двух лет. >

time-charter тайм-чартер

time-consuming продолжительный, затяжной

time-consuming lawsuits затяжные судебные разбирательства

timeframe срок, период времени

timeframe to repair/replace срок, необходимый для ремонта/замены

within a fixed time-frame в установленные сроки: < The Insured shall, within a fixed time-frame after a major accident, present a detailed report to the competent authority containing an analysis of the causes of the accident and describing its immediate on-site consequences, and any action taken to mitigate its effects. – Страхователь в установленные сроки после крупной аварии предоставляет компетентному органу подробный отчет, содержащий анализ причин аварии с описанием её непосредственных последствий для объекта и всех мер, принятых с целью ослабления её последствий. >

time-limit = time limit срок

agreed time-limit согласованный срок

fixing time-limits установление сроков

timeline временная шкала

timeline of coverage временная шкала покрытия

timeline of events временная шкала событий

timeliness своевременность

timely в срок; своевременно; своевременный

arrive in a timely fashion прибыть своевременно {напр. о грузе}

in a timely manner/fashion своевременно

– pay in a timely fashion своевременно оплачивать

timely action своевременные действия

– take reasonable and timely action to minimize the damage своевременно предпринять разумные действия для уменьшения убытка

timely notice своевременное уведомление

timely payments своевременные выплаты

– timely claims payment requirement требование своевременных выплат по претензиям

timely submission своевременное представление

time-tested проверенный временем

timing 1. разбивка по срокам, распределение по времени 2. выбор момента

debt timing срочная структура долга

precise timing точный выбор момента

timing of collection сроки инкассации

timing of deliveries график поставки

timing of the new standard срок введения нового стандарта

timing of payments сроки платежей

timing of premiums = timing of premium payments payments сроки уплаты премии

timing protection защита по срокам

timing risk {i} временной риск, неопределённость выплат по времени

– timing risk of the policy риск, связанный с неопределённостью полисных выплат по времени

tin олово

tinnitus {med} звон в ушах {может быть предвестником профессиональной глухоты}

tinting окраска

tip:

insider’s tips рекомендации инсайдера; {fig} рекомендации знающего человека

straight tip сведения из достоверных источников

tip over опрокидывать(ся)

tip sideways

tip-lorry автосамосвал

tipping {auto} опрокидывание кузова самосвала

tipping hoist механизм опрокидывания кузова самосвала; опрокидывающий механизм

TIR Международные транспортные перевозки

TIR Carnet книжка МДП

endorsement on the TIR Carnet пометка в книжке МДП

TIR operation операция МДП

TIR transit regime транзитная система МДП

TIR transport перевозка МДП: < The term "TIR transport" shall mean the transport of goods from a

Customs office of departure to a Customs office of destination under the

procedure, called the TIR procedure, laid down in this Convention - термин "перевозка МДП" означает перевозку груза от таможни места

отправления до таможни места назначения с соблюдением процедуры, так называемой процедуры МДП, установленной в настоящей

Поделиться с друзьями: