Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
Паника постепенно сходит на нет.
— Почему в моем доме были люди? — спрашиваю я Литла.
— В каком смысле?
— Вы сказали, что в дом заходили фельдшеры скорой помощи.
Он поднимает брови.
— Они нашли вас в сквере. Увидели открытую дверь кухни. Им надо было посмотреть, что происходит.
Прежде чем я успеваю ответить, он поворачивается к фотографии Ливви на приставном столике.
— Дочь?
Я киваю.
— Она живет здесь?
Отрицательно качаю головой.
— С отцом, — мямлю я.
Его очередь кивать.
Он поворачивается, потом замечает остатки пиршества на кофейном столике.
— Кто-то устроил вечеринку?
Я делаю громкий вдох, потом выдох.
— Это кошка была, — говорю я.
Откуда это? «Помилуйте, что за дела? Молчи, это кошка была» [668] . Шекспир? Я хмурюсь. Не Шекспир. Чересчур жеманно.
Очевидно, я тоже чересчур жеманна, потому что Литл даже не ухмыляется.
— Это все ваше? — разглядывая винные бутылки, спрашивает он. — Хорошее мерло.
668
Цитата из комической оперы «Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.
Я ерзаю на диване. Чувствую себя непослушным ребенком.
— Да, — признаюсь я. — Но…
Со стороны это хуже, чем есть на самом деле? Или на самом деле хуже, чем выглядит со стороны?
Литл выуживает из кармана флакончик с капсулами ативана, который выписала мне прелестная молодая докторша. Он кладет его на кофейный столик. Я бормочу спасибо.
А потом из глубин моего подсознания что-то всплывает на поверхность.
Тело.
Тело Джейн.
Я открываю рот.
Впервые я замечаю пистолет в кобуре, висящий на бедре у Литла. Помню, как однажды Оливия таращилась в Мидтауне на конного полицейского. Она секунд десять пожирала его глазами, и только потом я поняла, что она глазела на его оружие, а не на лошадь. Тогда я улыбнулась, стала ее поддразнивать, а сейчас вот оно, оружие, только руку протяни, только мне теперь не до смеха.
Литл замечает мой интерес и прикрывает пистолет курткой, как будто я заглядываю ему под рубашку.
— А что с моей соседкой? — спрашиваю я.
Он достает из кармана телефон, подносит его к глазам. Наверное, близорукий. Потом проводит пальцем по экрану и опускает руку.
— В этом доме живете только вы? — Детектив идет в сторону кухни. — Ну да, вы и ваш съемщик, — добавляет он. — Отсюда можно пройти вниз?
Литл указывает большим пальцем на дверь цокольного этажа.
— Да. Так что же с моей соседкой?
Он снова смотрит на свой телефон, потом наклоняется. Когда он выпрямляется во весь свой стоярдовый рост, то в правой руке у него оказывается кошачья миска для воды, а в левой — стационарный телефон. Смотрит сначала на одно, потом на другое, словно взвешивая эти предметы.
— Парень, наверное, хочет пить, — говорит он, подходя к раковине.
Я смотрю на его отражение в экране телевизора, слышу шум воды из крана. В одной из бутылок осталось немного вина. Успею ли я допить его, пока детектив не видит?
Миска с водой звякает о пол, после чего Литл ставит телефон на базу, искоса смотрит на дисплей.
— Аккумулятор сел, — сообщает он.
— Я знаю.
— На всякий случай говорю. — Детектив опять изучает дверь цокольного этажа. — Можно постучать? — спрашивает он меня.
Я киваю.
Он стучит костяшками пальцев по дереву и ждет.
— Как зовут вашего арендатора?
— Дэвид.
Литл стучит снова. Ничего.
Он поворачивается ко мне.
— Так где же ваш телефон, доктор Фокс?
Я моргаю:
— Мой телефон?
— Ваш мобильный. — Он машет своим сотовым. — У вас он есть?
Я киваю.
— При вас-то мобильного не было. Обычно люди первым делом бросаются искать свой телефон, если забывают его дома на всю ночь.
— Не знаю… Я не часто им пользуюсь.
И правда, где же он?
Литл ничего не говорит.
С меня довольно. Я упираюсь ногами в ковер и поднимаюсь. Комната начинает кружиться, но в следующий миг притормаживает, и я встречаюсь взглядом с Литлом.
Панч приветствует меня тонким «мяу».
— Вы как? — делая шаг ко мне, спрашивает Литл. — Все хорошо?
— Да. — Халат на мне случайно распахивается, я кутаюсь в него, затягиваю пояс. — Что произошло с моей соседкой?
Детектив замирает, смотрит в свой телефон.
Я повторяю вопрос:
— Что…
— О’кей, — говорит Литл, — о’кей. Они на пути сюда. — И вдруг он со скоростью огромной волны устремляется через кухню. Обводит помещение взглядом. — Вот окно, из которого вы видели соседку? — Он указывает на него.
— Да.
Детектив делает один шаг — ноги у него длиннющие, — и вот он уже у раковины. Упирается ладонями в столешницу, изучает дом за сквером. Я разглядываю его спину, загородившую окно. Потом на глаза мне попадается хлам на кофейном столике, и я принимаюсь за уборку.
Литл оборачивается.
— Оставьте все как есть, — говорит он. — И телевизор пусть будет включен. Какой там у вас фильм?
— Старый триллер.
— Вы любите триллеры?
Я нервничаю. Должно быть, заканчивается действие лоразепама.
— Конечно. Почему нельзя убрать со стола?
— Потому что мы хотим в точности понять, что происходило с вами, когда вы видели нападение на соседку.
— Разве не важнее то, что происходило с ней?
Литл игнорирует меня.
— Лучше уберите куда-нибудь кота, — просит он. — Похоже, зверь у вас с характером. Не хочу, чтобы он кого-нибудь исцарапал. — Литл поворачивается к раковине, наполняет стакан водой. — Вот, выпейте. Обезвоживание опасно. Вы перенесли шок.
Он пересекает комнату, подает мне стакан, и в этом жесте сквозит что-то похожее на нежность. Того и гляди погладит меня по щеке.
Я подношу стакан к губам.
Раздается звонок в дверь.
Глава 40
— Со мной мистер Рассел, — зачем-то объявляет детектив Норелли.
У нее тонкий, девичий голос, который плохо вяжется с ее образом стервы на колесах, в глухом свитере и кожаном пальто. Она мельком оглядывает комнату и останавливает пронзительный взор на мне. Не представляется. Она «плохой коп», без сомнения, и я с разочарованием понимаю, что неуклюжие шутки Литла, пожалуй, просто дешевка.