Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:
Дамы не могли подтвердить рассказ Аткинса, не обращаясь к инспектору Финчер. К их несчастью, времена, когда детектив подбрасывала им крошки со своего стола, давно миновали. Раньше она делилась с ними информацией, но очень быстро об этом пожалела и поклялась больше никогда этого не делать. Хотя кое-что подруги все-таки могли проверить.
– Что ты делаешь? – спросила Неравнодушная Сью.
Фиона рылась в телефоне, пока они легким неторопливым шагом поднимались на пригорок, чтобы вернуться в центр города.
– Я зашла на сайт клуба собаководства. Здесь указан только один контактный номер. Это номер Кеннета Прендивилла. Я собираюсь написать ему и спросить, правду ли говорил Дин про свое опоздание.
Фиона нажала на «Отправить».
Путь назад занял гораздо больше времени, чем к дому Дина Аткинса. Дамам многократно приходилось останавливаться, потому что владельцы собак дружно вышли на вечернюю прогулку со своими питомцами. Собаки приветствовали друг друга, заставляя владельцев останавливаться и обмениваться неловкими смешками или очевидными вопросами про породу питомца.
После третьей подобной встречи Фионе в голову ударила мысль.
– Помните нашего парня с бультерьером, который все время от нас ускользает? Я вот что подумала. Все владельцы собак останавливаются и болтают, как мы сейчас…
Фиону перебил сигнал ее телефона.
Она достала мобильный и проверила сообщение.
– Это от Кеннета Прендивилла. Он все подтвердил. Дин Аткинс звонил ему и спрашивал, можно ли отложить конкурс «Самые милые глазки».
– Значит, он говорил правду. – Это не обрадовало Сью. – Да что ж такое?! Еще один подозреваемый с алиби.
– Так, о чем я говорила? – спросила Фиона.
– О том, что владельцы собак останавливаются и болтают, – напомнила ей Дэйзи.
– О да. Хозяева останавливаются, перебрасываются приветствиями и всегда выгуливают собак в одном и том же месте. Я так делаю. Я вижу одни и те же лица и морды. Я подумала, что этот парень с бультерьером должен делать так же. Он наверняка выгуливает пса в нашем районе. Кто-то должен был его видеть на прогулке.
– Все правильно, – кивнула Сью.
– Значит, нам нужно пройтись по местам выгула собак поблизости и поспрашивать людей, – предложила Дэйзи.
– Вот именно, – кивнула Фиона. – В эти выходные пройдемся по всем популярным местам и прощупаем почву.
Дамы улыбнулись, стоя под светом фонаря. Это было похоже на настоящий план. И, кажется, у них наконец наметился прогресс. После полного затишья этот план должен был принести результат. Фионе не хотелось показаться самодовольной, но она думала, что у ее идеи есть неплохой потенциал.
Саймон Ле Бон так не думал и поднял лапу на фонарный столб.
Глава 22
Все выходные они бегали по паркам и поросшим травой площадкам, куда часто заглядывали собачники. Фактически они активно действовали во всех местах, где имелись урны для собачьих экскрементов.
После того как подруги два дня расспрашивали про парня с татуировкой и его стаффордширским бультерьером, в понедельник, с раннего утра, в благотворительный магазин устремилась нескончаемая вереница собачников и случайных прохожих, уверявших, что они его видели.
Вначале Фиона и ее подруги поздравляли себя. Их план сработал. Сработал даже лучше, чем они представляли. Так часто колокольчик у них в магазине никогда не звенел по утрам в понедельник. Но терпеливо слушая все рассказы, дамы вскоре поняли, что большая часть информации, падающая им на колени вместе с крошками от кекса, – это просто слухи, сплетни и пустая болтовня.
– Его пес укусил мою собаку.
– Он не убирает за своим псом.
– Его пес набросился на нескольких детей.
– Его пес лает всю ночь.
Некоторые жалобы были вовсе не связаны с собаками.
– Он торгует чем-то незаконным.
– Он поцарапал мою машину.
– Он слишком громко включает музыку, а полиция ничего не делает.
Были и более странные.
– Он украл гномов из садика перед моим домом.
– Он стащил мою посылку с Amazon, и отказывается возвращать.
Информация поступала из самых разных районов, люди приезжали издалека, даже из Пула [320] . Именно это всех и объединяло: собачники были из разных мест, а не из одного. Поэтому Фиона решила, что речь идет о разных людях. Ну если только парень с татуировкой не выгуливал пса каждый день в разных парках, чтобы его не опознали. Это было возможно, но маловероятно. Все это никак не помогло дамам приблизиться к обнаружению места его прогулок.
Поток жалоб продолжился и во вторник утром. Колокольчик звякнул в пятый раз за несколько минут. Однако в дверях появилось лицо, которое знали Фиона и Сью. В магазин зашел Редж Анаграмма, владелец химчистки и уличный букмекер, и стал оглядываться вокруг, рассматривая многочисленные товары.
320
Расстояние между Пулом и Саутборном составляет 16 км.
– Добрый день, сэр, – поздоровалась Молли.
Редж аж подпрыгнул, услышав обращение «сэр», хотя его мог ослепить яростный энтузиазм Молли. Редж налетел на вешалку для шляп, а затем врезался в полку для обуви. Конечно, разрушения были не в масштабах Салли и Роло, но их хватило, чтобы понять: ему здесь не совсем комфортно. Он посмотрел мимо Молли и встретился взглядом с Фионой.
– Здравствуйте, Редж, – поздоровалась Фиона.
После быстрых представлений он выдавил из себя ответ:
– О да. Э-э, здравствуйте.
Редж стоял в середине магазина, нервно крутя золотые кольца на пальцах. Совсем не помогало и то, что все выжидательно смотрели на него.
– Могу ли я вам как-нибудь помочь? – спросила Молли.
– Э-э, нет. Простите. – Он сделал шаг в направлении Фионы и огляделся вокруг перед тем, как заговорить. – Послушайте, я пришел не для того, чтобы на кого-то стучать, но Корзинщик сообщил мне, что вы ищете парня с татуировкой на шее и стаффордширским бультерьером.
– Вы его знаете? – спросила Сью.
– Нет, но я знаю, куда он ходит, ну кто-то, похожий на него. Рядом со станцией Поксдаун есть кафе. Забегаловка. Я мимо нее проезжаю по пути на работу. Я видел его перед этим кафе, он был с собакой и курил электронные сигареты.
– Как называется кафе?
– «Летучий чайник».
Сообщив название, Редж попятился прочь. Он чувствовал себя неловко из-за того, что так позорно проболтался.
– Не останетесь на чашечку чая? – спросила Дэйзи.