ЖАНРЫ

Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:

Редж покачал головой, не желая задерживаться ни одной лишней минуты.

– Вы от меня ничего не слышали, хорошо? – буркнул он, как дешевый информатор, развернулся и исчез.

– Это был неожиданный сюрприз, – заметила Сью. – Что вы думаете?

– Думаю, он говорит правду, – высказала свое мнение Фиона.

– И он не сказал ничего плохого ни про стаффордширских бультерьеров, ни про их хозяев, – улыбнулась Дэйзи.

– Да, – кивнула Фиона. – У него нет никаких корыстных целей, как у всех остальных. Я думаю, нам нужно проверить эту информацию. Плюс ко всему кафе близко отсюда. – Фиона посмотрела на Молли. – Ты не возражаешь, если мы немного прогуляемся, чтобы поработать над этой версией?

– Нет, конечно, – ответила Молли.

– Как замечательно, что ты здесь. – Сью уже надевала пальто. – Не знаю, что бы мы без тебя делали.

Фиона пристегнула поводок Саймона Ле Бона, и подруги вышли из магазина. Бодрым шагом они двинулись вперед, возглавляемые Саймоном Ле Боном. Он все время спешил туда, куда они направлялись, хотя понятия не имел, куда именно.

Вскоре магазинчики закончились и начались частные дома, когда они добрались до конца Саутборн-Гроув, где она пересекалась с главной улицей Поксдауна [321] , и образовывался перекресток в форме буквы «Т». Если весь Саутборн изобиловал независимыми магазинами и причудливыми чайными, Поксдаун был более богемным, с антикварными лавками, где вещи покрывала пыль, магазинами винтажной одежды и тату-салонами. Здесь легко можно было потерять целый день, просто слоняясь без дела и весело проводя время.

321

Городской округ Поксдаун был образован из части Крайстчерча, находится к западу от Саутборна.

Пока дамы ждали у перекрестка, когда маленький человечек на светофоре станет зеленым, их глаза притягивали многочисленные антикварные лавки Поксдауна и интригующие предметы, выставленные в витринах.

– Есть ли занятие лучше, чем рыскать в поисках антиквариата? – заметила Фиона.

– В поисках антиквариата? Звучит как название вечернего реалити-шоу, – заметила Дэйзи. – Я определенно стала бы его смотреть.

– Да, в качестве ведущих подошли бы Алан Титчмарш и Кэрол Кирквуд, – предложила Сью. – Тебе нужно запатентовать это название, Фиона. До того, как его кто-нибудь украл. Я тут на днях немного порыскала. Купила себе очень милую конскую сбрую с латунной оковкой для туалета на первом этаже.

Светофор на переходе загорелся зеленым. Они поспешили на другую сторону и увидели вход на станцию Поксдаун и скромный фасад кафе «Летучий чайник» рядом с ней. Это было традиционное британское кафе, какое еще поискать надо, с запотевшими окнами и меловой доской с меню, рекламирующей завтраки за пять фунтов круглый день.

– Это очень выгодно, – заметила Сью, которая всегда и везде искала выгодные сделки.

На тротуаре стояли разномастные, никак не сочетающиеся друг с другом столики. Предположительно, парень с татуировкой сидел здесь с собакой и курил электронные сигареты. Над дверью висела вывеска, как часто бывает в пабах, с названием кафе и рисунком в стиле 1930-х годов.

– О, вы только посмотрите на нее, – Дэйзи показала на вывеску. – Когда Редж сказал, что кафе называется «Летучий чайник», я подумала, что это будет заварочный чайник с крылышками. Но он похож на поезд.

Темно-зеленый чайник, о котором шла речь, катился на колесах под косым углом по рельсам, а из носика поднимался серый дым, пока он увлекал за собой вагоны.

Неравнодушная Сью сфотографировала вывеску на телефон.

– Так выглядел бы «Летучий шотландец» [322] , если бы был чайником. Он один раз проезжал мимо станции Поксдаун.

322

«Летучий шотландец» – пассажирский поезд-экспресс, обслуживающий маршрут Лондон – Эдинбург.

– Кто? Чайник? – удивилась Дэйзи.

– Нет, «Летучий шотландец». Его видел мой отец. Он стоял на платформе с множеством других людей и смотрел, как поезд промчался мимо. Отец говорил, что у него мурашки побежали по коже.

– Кто-то должен начать производить чайники в виде поездов, – заметила Дэйзи. – На этом можно сделать целое состояние.

– Пошли. Давайте посмотрим, не получится ли у нас найти здесь ответы.

Фиона толкнула дверь, и они сразу же почувствовали острые запахи подгоревших тостов и масла для жарки. Хотя и не предполагалось, что в кафе будет пахнуть по-другому. Это была настоящая забегаловка с простыми и крепкими столами, на которых стояли бутылочки с соусом, засохшим вокруг крышек, хотя, строго говоря, кетчуп должны разливать в вазочки из красного пластика.

Группа из четырех строителей сидела в углу, с их комбинезонов падала строительная пыль от кирпичей, возможно, это была штукатурка. Раньше они бы спорили о футболе, вели себя непристойно и шумно, но теперь все сидели молча, уткнувшись в свои телефоны. С противоположной стороны устроилась молчаливая пожилая пара. Похоже, они просто были не в настроении или у них закончились темы для разговоров.

За стойкой появился повар средних лет и вручил две тарелки с едой официантке, которой было под тридцать, одетой в табард [323] с большим карманом спереди. Она отнесла тарелки пожилой паре, те ее поблагодарили и вернулись к своему обету молчания. На обратном пути официантка улыбнулась дамам:

323

Табард – изначально накидка или плащ без рукавов или с наплечниками, которые носили рыцари в XV–XVI веках. В современном английском слово возродилось и используется для обозначения «фартука сапожника». Табард похож по дизайну на средневековый вариант, его носят работники общественного питания и клининговой отрасли в качестве защитной одежды.

– Присаживайтесь где хотите.

Фиона уже собиралась сказать, что они не есть сюда пришли, но тут Сью внезапно выпалила:

– Я возьму полный английский завтрак и чашку чая. Не могу отказать себе в этом завтраке за пять фунтов.

Официантка достала блокнот из кармана и записала ее заказ, затем выжидательно посмотрела на двух других дам.

– Похоже, мы будем есть.

Фиона схватила меню с соседнего столика, как и Дэйзи. Им придется что-то заказать из-за своей коллеги. Наверху листа значился полный английский завтрак и его вариации, по большей части состоявшие из обязательных частей в паре с тостом: бобы на тосте, яичница на тосте, омлет на тосте, колбаса с тостом, бекон с тостом, и еще сыр на тосте, который выпадал из общего ряда и не включался в полный английский завтрак.

Ниже предлагался удивительно большой список свежеприготовленных сэндвичей. Можно было добавить пюре из авокадо за один фунт. Судя по тому, что это было написано шариковой ручкой, авокадо совсем недавно включили в меню. Неравнодушной Сью это не понравилось, и она заявила громким шепотом (так, чтобы слышала официантка), что они тут извлекают выгоду из нынешних кулинарных трендов, и она сама может купить авокадо целиком за фунт. Фиона шикнула на нее и сказала, что дело не в этом.

– Хочешь, возьмем сыр на тосте? – предложила Дэйзи.

В отличие от Сью, калории прилипали к телам Фионы и Дэйзи, как конфетти к мокрой мостовой.

– Да, – кивнула Фиона. – И две чашки чая.

– Хорошо, – кивнула официантка и поспешила выполнять их заказ.

Дамы устроились за столиком у окна. Фиона обмотала поводок Саймона Ле Бона вокруг одной из ножек стула, но оставила ему возможность бегать рядом и подпрыгивать за кусочками бекона и колбасы.

– Я думала, что мы пришли сюда за информацией, – заметила Фиона. – А теперь у нас получается второй завтрак.

Неравнодушная Сью улыбнулась.

– Второй завтрак еще никому не навредил. Плюс если мы что-то закажем, это немного их смягчит, а нам ведь надо задать вопросы. Так они будут говорить с большей охотой.

– Но не после критики их меню, – заметила Фиона.

– Я просто сказала, что сама могу купить целое авокадо за один фунт и сделать из него пюре.

– В этом-то все и дело. Ты не должна делать это сама. Они делают пюре. Именно поэтому они и берут фунт. Теперь к другой поднятой тобой теме. Я впервые слышу, чтобы полный английский завтрак использовался для вытягивания из кого-то информации.

Поделиться с друзьями: