Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:

"As I Walked Out One Evening" [61]

Я вышел раз под вечер

Я вышел раз под вечер Пройтись по Бристоль-Стрит; Как спелая пшеница Толпа кругом шумит. И у реки гуляя, Услышал песню я. Влюбленный пел подруге: "Навек любовь моя!". Люблю тебя, покуда Памир с Китаем врозь, Река с горой несхожа, И не поет лосось. Люблю, покуда море Не превратится в лес, И звезды, словно гуси, Не улетят с небес. Пусть мчат, как зайцы, годы — Покуда ты со мной, В моих об'ятьях вечность И рай любви земной." Но все часы в округе Вдруг разом стали бить: "Не презирайте Время, Его не победить. В кромешном мраке ночи, В об'ятьях правоты, Закашляется время, Когда целуешь ты. В болезнях и кручинах Жизнь промелькнет твоя, А время будет вечно, Твой главный судия. Зеленые долины Завалит снег глубок, И оборвется пляска, И замолчит смычок. О, опусти ладони В речную глубину, Смотри, смотри на то, что Давно ушло ко дну. Ледник из шкафа дышит, Пустыня — простыня; Все это — царства мертвых Недальняя родня. Там деньги любят нищих, И Джека — Великан, Ликует Мальчик-с-пальчик, Джил прыгает в бурьян. Вглядись, вглядись сильнее В зеркальное стекло, Все ж жизнь благословенна, Как жить ни тяжело. О, стой, стой у окошка, И слезы лей рекой, Убогого полюбишь Убогою душой". Был поздний, поздний вечер, Влюбленных — ни следа, Часы свое пробили, И вдаль текла вода.

61

перевод Тверская Елена

КОРАБЛЬ ("THE SHIP") [62]

На улицах светло, повсюду чистота, Мухлюет в карты третий класс, а в первом ставки бьют; Никто из нищих на носу не видел никогда, Что происходит — и зачем — внутри кают. Строчит письмо любовник, спортсмен бежит с мячом, Кто не уверен в чистоте, кто в красоте жены, Юнец амбиций полон, Kапитан давно ни в чем Не видит смысла, кажется; а кто-то видит сны. Так наш культурный мир плывет, путем прогресса Вперед по глади волн, и где-то там нас ждет Восток септический, цветов и платьев вид чудесный; И Завтра хитроумное в постель свою идет, Задумав испытать мужей Европы; неизвестно, Кто будет низок, кто богат, а кто — умрет.

62

перевод Тверская Елена

"O, Tell Me The Truth About Love" [63]

Кто говорит, любовь — дитя,

Кто говорит, любовь — дитя, А кто — бранит ее. Кто говорит, она — весь мир, А кто твердит — вранье! Когда ж соседа я спросил, (а с виду он знаток), На шум жена его пришла, Чтоб выгнать за порог. Кто опишет любовь, кто мне скажет, Не похожа ль она на халат? Правда ль запах ее будоражит, Или сладок ее аромат? Как ежи ее колются складки, Или мягкого плюша нежней? А края ее остры иль гладки? О, скажите мне правду о ней! О ней петитом говорит Любой научный том. О ней всегда заходит речь На вечере любом. Самоубийца в дневниках О ней упоминал, И в туалетах на стенах Я про нее читал. Как овчарка голодная воет, Иль гремит, как оркестр духовой? Может быть, подражая обоим, Электрической взвизгнет пилой? Запоет ли, гостей оглушая, Или классика, все ж, ей родней? Замолчит ли, когда пожелаю? О, скажите мне правду о ней! В беседке я ее искал — Там нету и следа. На Темзе возле Мейденхед, И в Брайтонских садах. Не знаю я, что дрозд поет, Зачем тюльпану цвет, Но нет в курятнике ее, И под кроватью — нет Переносит ли сильную качку? Рожи корчить умеет иль нет? Все ли время проводит на скачках, Иль на скрипочке пилит дуэт? О деньгах говорит без опаски? Патриотка ль она до корней? Не вульгарны ли все ее сказки? О, скажите мне правду о ней! Даст ли знать мне о дате прихода Напрямик — или скроет хитро? Постучится ли утром у входа, Иль наступит на ногу в метро? Будет резкой, как смена погоды? Будет робкой иль бури сильней? Жизнь мою переменит ли сходу? О, скажите мне правду о ней!

63

перевод Тверская Елена

Their Lonely Betters [64]

Когда ловлю я, садом окружен

Когда ловлю я, садом окружен, Все те шумы, что порождает он, Мне справедливым кажется, что слов Нвт у пернатых или у кустов. Вот безымянный воробей пропел Псалом свой воробьиный, как умел, и ждут цветы, когда из отдаленья К ним кто-нибудь слетит для опыленья. Никто из них о лжи не помышляет, Не ведает никто, что умирает, и ни один, звук рифмы полюбя, Груз времени не взвалит на себя. Пуст речь оставят лучшим, одиноким, Кто писем ждет, или считает сроки. Мы тоже, плача и смеясь, шумим; Слова — для тех, кто знает цену им.

64

перевод Тверская Елена

SHORTS [65]

В драку лезь, на бой иди

В драку лезь, на бой иди И героя победи; Льва поймай, плюнь с высоты; Кто поймет, что слабый ты? У прирожденной сиделки родня Больше болеет день ото дня. Изменяет мне терпенье В моих личных отношеньях: Мало в них хорошего, И стоят мне недешево. Я за свободу стою, ибо цензору не доверяю. Сделавшись цензором сам, о, как я стал бы суров! Когда здоров он или рад, Она ему устроит ад, Но встанет каменной стеной, Когда он слабый и больной. Иных, не внемлющих уму, Их действия погубят; Иные гибнут потому, Что действовать не любят. Пусть в почет войдет навек Вертикальный человек, Всеми чтим и так тотально Человек горизонтальный. Частный тип В публичном месте Выглядит скорей на месте, И милей, сказать по чести, Чем чиновник в частном месте. Птичьи беседы всегда Сообщают так мало, Но так много значат. Из всех зверей Лишь человек имеет уши, Не выражающие чувств. В минуты радости Все мы хотели б иметь Хвост, чтоб вилять им. Стыд старения Не в том, что желание гаснет, (Кто сожалеет о том, в чем ему нету нужды?) — а в том, что нужно сказать другому. Девиз тирана: Все, что Возможно — Необходимо. Красота, проходящая мимо, Еще восхищает его, Но он больше не должен Оборачиваться вослед. Судит ли нас Господь По тому, как мы выглядим внешне? Подозреваю, что да. Сегодня две песни просились, чтоб я записал их: Прости, уже нет, дорогая! Прости, мой дружок, еще нет! В зеркало смотримся мы, чтоб дефект отыскать исправимый, Неисправимые нам слишком известны итак. Бог не вяжет узлов, Но может, если попросят, Легко развязать их. Мечта поэта: быть как сыр — местным, Но ценимым в других местах.

65

перевод Тверская Елена

ДВЕРЬ. [66]

В нее выходит будущее черни, Загадки, палачи и звон оков, Ее Величество не в настроенье, Иль шут, водящий за нос дураков. Великие в ней зрят во тьме вечерней, Что, так шутя, впустила в сумрак свой, Вдову с усмешкой миссии святой, Потопа волны в ярости пещерной. Мы с ней ведем войну, когда боимся, И бьемся об нее, коль смерть настанет: Вдруг распахнется и Большой Алисе Страна Чудес предстанет, вся из роз, Но огорчит ее до моря слез Одним лишь тем, что маленькою станет.

66

перевод Савин Валерий

ПУТЕШЕСТВЕННИК. [67]

1. В ту спальню не пройдет горящих окон свет; В ней слух его ловил с волненьем полдня звень: Где множатся луга и мельницы уж нет, Но мелят жернова любви ушедшей тень. Напрасно он вздыхал с усталостью пустой О храме, где святых отринули давно, О сломанных мостах, о зелени густой Вокруг руин, где зла наследство сожжено. Забыть ли детских лет стремленье взрослым стать И стены школ, где жить и лгать учили нас. Сказал бы правду он, хоть сам в нее не вник, Что все вокруг него, насколько видит глаз, Теперь, как и всегда, — одна лишь благодать: Желанный дом отца и матери язык. 2. В ту спальню не пройти горящих окон свету; В ней слух его ловил с волненьем полдня звень: Где множатся луга и мельницы уж нету, Но мелят жернова любви ушедшей тень. Напрасно он вздыхал с усталостью давящей О храме, где святых отринули давно, О сломанных мостах, о леса темной чаще Вокруг руин, где зла наследство сожжено. Забыть ли детских лет стать взрослым устремленье И стены школ, где жить и лгать учили нас. Открыл бы правду он, хоть сам в нее не вник, Что все вокруг него, насколько видит глаз, Теперь, как и всегда, — одно лишь умиленье: Желанный дом отца и матери язык

67

перевод Савин Валерий

ЕСЛИ Б Я МОГ СКАЗАТЬ. [68]

Время ничего не скажет, я же тебе замечу, Одно только время знает цену наших затрат; Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу. Если б могли мы плакать, слыша клоуна речи, Если б могли споткнуться от чьих-нибудь серенад, Время ничего не скажет, я же тебе замечу. Нету такой удачи, которую я отмечу, Ибо люблю тебя больше, чем я узнать бы рад, Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу. Ветры должны подуть откуда-нибудь под вечер, Не объяснить, почему с дерева листья летят; Время ничего не скажет, я же тебе замечу. Возможно розы дейстительно желают расти вечно, Наверно виденья эти с нами остаться хотят; Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу. Положим все львы вдруг встанут, чтобы уйти далече, И убегут — не останется ни ручейков, ни солдат; Разве нам время скажет? я же тебе замечу: Я же, увы, не знаю и я тебе не отвечу.

68

перевод Савин Валерий

КТО ВЛЮБЛЕН СИЛЬНЕЙ. [69]

Глядя на звезды, нетрудно понять, Что им с высоты на меня наплевать, Но от безразличия все ж потерь Меньше несет человек или зверь. Что будет, если зажжется звезда С жаром, что нам не вернуть никогда? Коль равной любви быть не может с ней, Пускай буду я, кто влюблен сильней. Простой почитатель, каков я есть, Звезд, не знающих брань и месть, Глядя на них, я не замечал, Что хоть по одной ужасно скучал Когда бы исчез всех звезд хоровод, Я б научился глядеть в небосвод Пустой, возвышаясь тотальной тьмой, Хотя это заняло б год — другой.

69

перевод Савин Валерий

КОЛЫБЕЛЬНАЯ. [70]

Погрузись, любовь моя, В зыбкие мои объятья; Время, страсть испепелят Чад задумчивых своих Красоту и сон могильный Их докажет эфемерность: Но до самого рассвета Будь со мной, творенье жизни, Смертным, грешным, но по мне Всеобъемлюще прекрасным. Дух и тело безграничны: Разделяющим любовь На ее роскошном ложе Через обморок любовный Шлет Венера образ смерти, Сплав ее расположенья, Вечной страсти и надежды, Пробудить через прозренье Среди льдов, снегов и скал Дух отшельника святого Верность и определенность С боем полночи проходят Словно колокола звоны, Ропщут модные безумцы Монотонно и надсадно, Каждый фортинг в кошельке, Зло, что им гадали карты, Подлежат оплате, но Ни с единой мыслью, вздохом Не хотят они расстаться. Красоты виденье гаснет: Пусть рассвета дуновенье, Близ твоей мечты повеяв, Став сладчайшим днем блаженства, Сердца стук благословит. Миром смертным будь доволен; Полдня жар питаем силой, Что не терпит произвола, На виду любви людской Пусть исчезнут язвы ночи.

70

перевод Савин Валерий

О ЧТО ЭТО ЗА ЗВУК. [71]

О что это за звук дребезжит, не смолкая, По всей долине раскаты, раскаты? Алые солдаты всего лишь, дорогая, Это шагают солдаты. О что это за свет льется там, сверкая Повсюду так ярко, ярко? Это на ружьях у них, дорогая, Солнце горит жарко. О зачем же машины идут, громыхая, Куда это все движенье, движенье? Обычные маневры всего лишь, дорогая, А может и устрашенье. О почему они, пыль подымая, Свернули в селенья, в селенья? Наверно, сменился приказ, дорогая, Встань, дорогая, с коленей. О может быть помощь нужна им какая, Быть может им нужен доктор, доктор? Никто же не ранен из них, дорогая, Никто из этой когорты. О может быть помощь нужна им другая, Которую просят у бога, бога? Нет, мимо церкви святой, дорогая, Ведет их эта дорога. О может идут они к ферме, что с края, Там фермер в печали, печали? Они мимо фермы прошли, дорогая, Теперь они побежали. О куда ты уходишь, тебе не нужна я? Все было обманом и ложью, ложью? Нет, я клялся тебя любить, дорогая, Но уходить я должен. О сорвана дверь и разбиты замки, О ворота ломают, ломают, И по полу топают их сапоги, И глаза их горят и пылают.

71

перевод Савин Валерий

Поделиться с друзьями: